ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







Biased Unbiased Translation: The Case of English into Arabic Translation

المصدر: مجلة الترجمة واللغات
الناشر: جامعة وهران 2 محمد بن أحمد - مختبر الترجمة والمنهجية
المؤلف الرئيسي: Thawabteh, Mohammad Ahmad Hussein (Author)
مؤلفين آخرين: Abu Radwan, Adel S. (Co-Author)
المجلد/العدد: مج19, ع2
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2020
الصفحات: 114 - 131
ISSN: 1112-3974
رقم MD: 1208112
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإنجليزية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
الترجمة | الفكر الإيديولوجي | الانحياز وعدم الانحياز | اللغة العربية | اللغة الإنجليزية | هيئة الإذاعة البريطانية باللغة الإنجليزية | هيئة الإذاعة البريطانية باللغة العربية | أنموذج الإجراء للترجمان | Translation | Ideology | Biased/Unbiased Tone | Arabic | English | BBC | BBC Arabic | Translatorial Action Model
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
المستخلص: تناولت الدراسة مفهومين يختصان بالفكر الإيديولوجي في الترجمة، وعلى جهة الخصوص، مفهوم الانحياز ومفهوم عدم الانحياز، وفق ما تظهره عينة الدراسة المكونة من عشرة أمثلة، اختيرت بعناية فائقة من موقع هيئة الإذاعة البريطانية الإلكتروني للأخبار عامي 2018 و2019. في البداية، أثارت الدراسة افتراضا مفاده أن الأخبار التي تنشرها هيئة الإذاعة البريطانية باللغة الإنجليزية والترجمة التي تقدمها هيئة الإذاعة البريطانية الناطقة باللغة العربية تتسمان بنفس الفكر الإيديولوجي وبنفس السياسة، إلا أن الواقع لا يتماشى مع هذا الافتراض؛ إذ أن الدراسة أظهرت أن الخبر المتحيز في اللغة المنقول منها من الممكن أن يترجم ترجمة متحيزة أو ترجمة غير متحيزة لسببين رئيسيين:-أولهما أن الترجمة تخدم المتلقي لها؛ حيث إن اختيار المفردات يكون اختيارا مقصودا، وثانيهما الفروقات اللغوية بين اللغة العربية واللغة الإنجليزية.

The present paper examines two notions in the ideology of translation, namely biased and unbiased tones as can be illustrated in 10 examples taken from the BBC website along with their translations into Arabic by BBC Arabic in 2018 and 2019. The paper first argues that BBC bulging with news items and their translations provided by BBC Arabic should have the same inherent qualities like reciprocal biased and/or unbiased tone as both channels presumably advocate the same general policy. Contrary to this initial assumption, the paper shows that a biased Source Language (SL) item may have an unbiased-Target Language (TL) text (i.e., translation) or unbiased SL text might have a biased and/or unbiased translation, mainly for two reasons: (1) audience-oriented translation in which the lexical choices made in translation do not occur in a vacuum, but are often influenced by an ideology tilting towards the expectations of a specific audience; and (2) linguistic aspects whereby the two languages, i.e. English and Arabic have little linguistic reality

ISSN: 1112-3974

عناصر مشابهة