المستخلص: |
يسعى هذا البحث الذي أحسبه مقدمة للقارئ لاستنطاق بعض الموروث النقدي والمصطلحي سواء العربي أو الغربي من منظور لغوي ومعجمي، دلالي وتنظيري بما يكفل الوقوف مع كل من التحليل، والنقد، ومصطلحات كل علم تالية له في الوجود. ومن ثم كلما تقدم العمل إلا وتمت مصطلحاته، وتحددت معانيه مما يفرض على العلم حتمية الرجوع إلى ذاته لتأملها ومساءلتها بمناقشة تصوراته ومصطلحاته، وإذا لم يفعل ذلك فالتاريخ كفيل بأن يقوم بهذا العمل مما يفضحه أمام ذاته وأمام الأخرين. وهنا، نحن جميعا أمام تعريف للنص والذي بات أن يكون أقرب إلى الخطاب والتحليل قد يحمل في طياته الإخلال كما يحمل الموضوعية في حال عدم اكتمال معالمه ومناهجه واستقرار مصطلحاته والبعد التام عن الظواهر السلبية ومن أهمها (التضييق، والتحيز، والمعيارية) ولابد من التركيز على العلاقات النحوية وطريقة الأداء اللغوي والدلالات المركزية والهامشية والاجتماعية الكامنة في الأثر الأدنى من النص.
This paper affirms the function of the pragmatic approach, regarding the use of language and playing a rather efficacious role in social communication. It also paws indirectness as a lineament in the branch of pragmatics. We can perceive indirectness when there is an uninterrupted flux of mismatch between literal meaning and intended meaning. Thus, we should apprehend both of what the hearer deduces and what the speaker says. As a matter of fact, there are multi diverse phases of indirectness. Moreover, it aims at scrutinizing such a pragmatic feature in both English and Arabic discourse through depicting the whole properties of indirectness in some utterances elected from two English novels: Dickens’ Oliver Twist and Great Expectations, and two Arabic novels: Mahfouz's Midaq Alley and Miramar. Occasionally, the assumption is to manifest the features of literary composition associated with linguistic terms, portraying style of both oriental and western writers so as to bid social norms and cultural traditions.
|