العنوان بلغة أخرى: |
المتلازمات اللفظية في الحديث النبوي مع الإشارة إلى ترجمتها في اللغة الإنكليزية |
---|---|
المصدر: | مجلة جامعة تكريت للعلوم الإنسانية |
الناشر: | جامعة تكريت - كلية التربية للعلوم الإنسانية |
المؤلف الرئيسي: | العزي، أحمد محمد صالح (مؤلف) |
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): | Salih, Ahmed Muhammad |
مؤلفين آخرين: | الجبوري، محمد رجب حجي (م. مشارك) |
المجلد/العدد: | مج27, ع9 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
العراق |
التاريخ الميلادي: |
2020
|
الشهر: | تشرين الثاني |
الصفحات: | 15 - 37 |
DOI: |
10.25130/hum.v27i9.1248 |
ISSN: |
1817-6798 |
رقم MD: | 1211290 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | الإنجليزية |
قواعد المعلومات: | HumanIndex |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
Collocations | Colligation | Criteria of Collocations | Communicative Translation | Semantic Translation
|
رابط المحتوى: |
الناشر لهذه المادة لم يسمح بإتاحتها. |
المستخلص: |
الكلمات هي جزء أساسي من كل لغة، بدونها لا يستطيع الناس البقاء على اتصال. في كل مفردات اللغات، هناك كلمة مفردة وتعابير متعددة الكلمات. مصطلح التلازم هو من بين تلك التعابير متعددة الكلمات التي تشير إلى الكلمات أو الكلمات المصاحبة التي تحدث عادة معا. يتناول هذه البحث مصطلح التلازم في اللغة الإنجليزية والعربية بشكل عام واستخدامه في الأحاديث النبوية بشكل خاص. الهدف من هذه الدراسة هو تقديم خلفية النظرية لمفهوم التلازم وتصنيفاتها وكيفية تقييدها باللغتين العربية والإنجليزية. كما يلقي الضوء على الجوانب اللغوية والثقافية والدينية للتلازم وعلاقته بالترجمة. كما تهدف الدراسة الحالية إلى إجراء تحليل دلالي وبنائي للتلازم في الحديث النبوي. تم استخدام ترجمتان باللغة الإنجليزية لمعنى حديث الكتاب (صحيح البخاري) بالإضافة إلى تحليل ترجماتهما. هذه الترجمات هي: جد محسن خان (1997) (وأحمد زيدان) 2014. أجريت الدراسة على أساس ثلاث فرضيات: 1- واجه المترجمون من الحديث النبوي صعوبات في ترجمة المتلازمات اللفظية إلى الإنكليزية. 2- لم يعترف المترجمون بالتجميع في حالات معينة، وبالتالي ترجمتها على أنها تسلسل عادي للكلمات. 3. على الرغم من أن اللغة الإنجليزية والعربية لها أنظمة لغوية مختلفة، نجح مترجمي الحديث النبوي في الحفاظ على شكل ومحتوى بعض المتلازمات. النتائج الأساسية التي توصل إليها الباحث هي:- إن التلازم يختلف لغوياً ودولياً بين اللغات. ثانياً، كانت هناك أخطاء في الترجمة بسبب عدم قدرة المترجم على نقل المعنى المجازي المتضمن في التجميعات العربية. ثالثاً، تؤثر الاختلافات اللغوية والثقافية والدينية على استخدام الاقتران بين اللغتين الإنجليزية والعربية. Words are basic part of every language, without these words people could not keep in touch. In every language vocabulary include single word and multi-word expressions. The term collocation is among those multi-word expressions which refers to the accompanying words or words which usually occur together. This paper deals with the term of collocation in English and Arabic in general and its use in the Prophetic Hadiths in particular. The aim of this study is to introduce a theoretical background of the concept of collocation its classifications, and how it is restricted in English and Arabic languages. It also sheds light on the linguistic, cultural, and religious aspects of collocation and its relation to translation. The present study also aims at making a semantic and structural analysis of collocations in the Prophetic Hadith. Two English translations of the meaning the book hadith (Saheeh Al Bukhari) are used in addition to the analysis of their translations of collocations. These translations are: of Muhammad Muhsin Khan (1997) and Ahmed Zidan (2014). The study is conducted on the basis of three hypotheses: 1. Translators of the Prophetic Hadith have faced difficulties in rendering collocations. 2. Translators do not recognize collocations in certain cases, and thus translate them as ordinary sequences of words. 3. Though English and Arabic have different linguistic systems, translators of the Prophetic Hadith succeed in keeping the form and the content of some collocations. The basic findings that the researcher has arrived at are: Collocations are different semantically and structurally among languages. Secondly, there are mistranslations due to the translator's inability to transfer the figurative sense which in turn is implied in the Arabic collocations. Thirdly, linguistic, cultural, and religious differences affect the use of collocations between English and Arabic languages. |
---|---|
ISSN: |
1817-6798 |