ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







Collocations in the Prophetic Hadith with Reference to their Realizations in English

العنوان بلغة أخرى: المتلازمات اللفظية في الحديث النبوي مع الإشارة إلى ترجمتها في اللغة الإنكليزية
المصدر: مجلة جامعة تكريت للعلوم الإنسانية
الناشر: جامعة تكريت - كلية التربية للعلوم الإنسانية
المؤلف الرئيسي: العزي، أحمد محمد صالح (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Salih, Ahmed Muhammad
مؤلفين آخرين: الجبوري، محمد رجب حجي (م. مشارك)
المجلد/العدد: مج27, ع9
محكمة: نعم
الدولة: العراق
التاريخ الميلادي: 2020
الشهر: تشرين الثاني
الصفحات: 15 - 37
DOI: 10.25130/hum.v27i9.1248
ISSN: 1817-6798
رقم MD: 1211290
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإنجليزية
قواعد المعلومات: HumanIndex
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
Collocations | Colligation | Criteria of Collocations | Communicative Translation | Semantic Translation
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
LEADER 06159nam a22002657a 4500
001 1958334
024 |3 10.25130/hum.v27i9.1248 
041 |a eng 
044 |b العراق 
100 |a العزي، أحمد محمد صالح  |g Salih, Ahmed Muhammad  |e مؤلف  |9 395457 
245 |a Collocations in the Prophetic Hadith with Reference to their Realizations in English 
246 |a المتلازمات اللفظية في الحديث النبوي مع الإشارة إلى ترجمتها في اللغة الإنكليزية 
260 |b جامعة تكريت - كلية التربية للعلوم الإنسانية  |c 2020  |g تشرين الثاني 
300 |a 15 - 37 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |b Words are basic part of every language, without these words people could not keep in touch. In every language vocabulary include single word and multi-word expressions. The term collocation is among those multi-word expressions which refers to the accompanying words or words which usually occur together. This paper deals with the term of collocation in English and Arabic in general and its use in the Prophetic Hadiths in particular. The aim of this study is to introduce a theoretical background of the concept of collocation its classifications, and how it is restricted in English and Arabic languages. It also sheds light on the linguistic, cultural, and religious aspects of collocation and its relation to translation. The present study also aims at making a semantic and structural analysis of collocations in the Prophetic Hadith. Two English translations of the meaning the book hadith (Saheeh Al Bukhari) are used in addition to the analysis of their translations of collocations. These translations are: of Muhammad Muhsin Khan (1997) and Ahmed Zidan (2014). The study is conducted on the basis of three hypotheses: 1. Translators of the Prophetic Hadith have faced difficulties in rendering collocations. 2. Translators do not recognize collocations in certain cases, and thus translate them as ordinary sequences of words. 3. Though English and Arabic have different linguistic systems, translators of the Prophetic Hadith succeed in keeping the form and the content of some collocations. The basic findings that the researcher has arrived at are: Collocations are different semantically and structurally among languages. Secondly, there are mistranslations due to the translator's inability to transfer the figurative sense which in turn is implied in the Arabic collocations. Thirdly, linguistic, cultural, and religious differences affect the use of collocations between English and Arabic languages. 
520 |a الكلمات هي جزء أساسي من كل لغة، بدونها لا يستطيع الناس البقاء على اتصال. في كل مفردات اللغات، هناك كلمة مفردة وتعابير متعددة الكلمات. مصطلح التلازم هو من بين تلك التعابير متعددة الكلمات التي تشير إلى الكلمات أو الكلمات المصاحبة التي تحدث عادة معا. يتناول هذه البحث مصطلح التلازم في اللغة الإنجليزية والعربية بشكل عام واستخدامه في الأحاديث النبوية بشكل خاص. الهدف من هذه الدراسة هو تقديم خلفية النظرية لمفهوم التلازم وتصنيفاتها وكيفية تقييدها باللغتين العربية والإنجليزية. كما يلقي الضوء على الجوانب اللغوية والثقافية والدينية للتلازم وعلاقته بالترجمة. كما تهدف الدراسة الحالية إلى إجراء تحليل دلالي وبنائي للتلازم في الحديث النبوي. تم استخدام ترجمتان باللغة الإنجليزية لمعنى حديث الكتاب (صحيح البخاري) بالإضافة إلى تحليل ترجماتهما. هذه الترجمات هي: جد محسن خان (1997) (وأحمد زيدان) 2014. أجريت الدراسة على أساس ثلاث فرضيات: 1- واجه المترجمون من الحديث النبوي صعوبات في ترجمة المتلازمات اللفظية إلى الإنكليزية. 2- لم يعترف المترجمون بالتجميع في حالات معينة، وبالتالي ترجمتها على أنها تسلسل عادي للكلمات. 3. على الرغم من أن اللغة الإنجليزية والعربية لها أنظمة لغوية مختلفة، نجح مترجمي الحديث النبوي في الحفاظ على شكل ومحتوى بعض المتلازمات. النتائج الأساسية التي توصل إليها الباحث هي:- إن التلازم يختلف لغوياً ودولياً بين اللغات. ثانياً، كانت هناك أخطاء في الترجمة بسبب عدم قدرة المترجم على نقل المعنى المجازي المتضمن في التجميعات العربية. ثالثاً، تؤثر الاختلافات اللغوية والثقافية والدينية على استخدام الاقتران بين اللغتين الإنجليزية والعربية. 
653 |a الأحاديث النبوية  |a المصطلحات التلازمية  |a اللغة الإنجليزية 
692 |b Collocations  |b Colligation  |b Criteria of Collocations  |b Communicative Translation  |b Semantic Translation 
700 |9 647782  |a الجبوري، محمد رجب حجي  |e م. مشارك  |g Haji, Muhammed Rajab 
773 |4 العلوم الإنسانية ، متعددة التخصصات  |4 العلوم الاجتماعية ، متعددة التخصصات  |6 Humanities, Multidisciplinary  |6 Social Sciences, Interdisciplinary  |c 002  |e Journal of Tikrit university for humanities  |f Mağallaẗ ǧāmiʻaẗ tikrīt li-l-ʻulūm al-insāniyyaẗ  |l 009  |m مج27, ع9  |o 2369  |s مجلة جامعة تكريت للعلوم الإنسانية  |v 027  |x 1817-6798 
856 |u 2369-027-009-002.pdf 
930 |d n  |p y  |q n 
995 |a HumanIndex 
999 |c 1211290  |d 1211290 

عناصر مشابهة