العنوان بلغة أخرى: |
مشكلات ترجمة تعابير لغة الأعمال الأمريكية إلى العربية |
---|---|
المصدر: | مجلة جامعة تكريت للعلوم الإنسانية |
الناشر: | جامعة تكريت - كلية التربية للعلوم الإنسانية |
المؤلف الرئيسي: | حسن، نجاة عبدالرحمن (مؤلف) |
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): | Hassan, Najat Abdulrahman |
مؤلفين آخرين: | نجم، سفيان حاتم (م. مشارك) |
المجلد/العدد: | مج27, ع7 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
العراق |
التاريخ الميلادي: |
2020
|
الصفحات: | 8 - 27 |
ISSN: |
1817-6798 |
رقم MD: | 1211403 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | الإنجليزية |
قواعد المعلومات: | HumanIndex |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
Translation | Business | Jargon | Translation Problems
|
رابط المحتوى: |
الناشر لهذه المادة لم يسمح بإتاحتها. |
LEADER | 06683nam a22002537a 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | 1958425 | ||
041 | |a eng | ||
044 | |b العراق | ||
100 | |9 645949 |a حسن، نجاة عبدالرحمن |e مؤلف |g Hassan, Najat Abdulrahman | ||
245 | |a Problems of Translating American Business Jargons into Arabic | ||
246 | |a مشكلات ترجمة تعابير لغة الأعمال الأمريكية إلى العربية | ||
260 | |b جامعة تكريت - كلية التربية للعلوم الإنسانية |c 2020 | ||
300 | |a 8 - 27 | ||
336 | |a بحوث ومقالات |b Article | ||
520 | |b This paper tackles the translation of American business jargons into Arabic. Based on the fact that American dialect as a form of non-standard English language is characterized by special vocabularies and linguistic forms which makes it's translation into Arabic a relatively difficult task for novice and incompetent translators. Thus, when handling the task of translating such jargons into Arabic, the translator will encounter a twofold challenge, first he should be fully aware of the American dialect before he would be able to translate it into standard English, secondly, the translator will then convey the resulting meaning from English into Arabic. The rationale behind this research is that translating business jargons in general and American ones in particular has not yet been given the proper attention. This lack of interest might be attributed to the complexity and sophistication associated with the translation of such jargons. The translation model of Vinay and Darbelnet (1958) has been adopted, since it provides an appropriate framework for this study. The study hypothesizes that there is no one to one translation equivalence between the meanings of some lexical items in the translation of American business jargons from English into Arabic. It also hypothesizes that translating these jargons represents a complicated task that only competent translators can tackle. The study aims at defining the main problems of translating American business jargons into Arabic, in addition to exploring the main translation strategies used in the translation process. To verify the accuracy of the hypotheses, the study includes a practical chapter which tackles the translation and analysis of 8 American business jargons into Arabic. The translation task has been assigned to (5) 4th class translation students at the (Translation Department/ College of Arts/ University of Mosul). Their renderings have been thoroughly verified and assessed to specify errors and misinterpretations. Based on the results attained, a number of conclusions are outlined. | ||
520 | |a يتناول البحث ترجمة مصطلحات الأعمال الأمريكية إلى اللغة العربية. استنادا إلى الحقيقة القائلة إن اللهجة الأمريكية كشكل من أشكال اللغة الانكليزية غير القياسية والتي تتميز بتعابير وتراكيب لغوية خاصة والتي تجعل مهمة ترجمتها إلى اللغة العربية عملا صعبا ومعقدا خاصة للمترجمين المبتدئين وقليلي الخبرة. سيواجه المترجم عند ترجمة مصطلحات الأعمال الأميركية تحدياً من شقين، أولاً، يجب أن يكون المترجم على دراية تامة باللهجة الأميركية قبل أن يكون مؤهلاً لترجمة هذه اللهجة إلى اللغة الانكليزية القياسية. ثانياً، يجب أن يقوم المترجم بنقل المعنى من اللغة الانكليزية إلى العربية. إن الدافع لأجراء هذه الدراسة يتمثل بأن ترجمة مصطلحات الأعمال وعلى الأخص منها الأمريكية لم تحظ بعد بالاهتمام اللازم وأن ذلك قد يعزى إلى التعقيد والدقة المرتبطة بترجمة هذه المصطلحات. إن هذا التعقيد يعود إلى أن اللهجة الأميركية وهي اللغة المستخدمة في هذه المصطلحات تختلف كثيراً عن اللغة الانكليزية القياسية وهذا يؤدي إلى تعقيد مهمة ترجمة هذه المصطلحات إلى اللغة العربية. إن نموذج الترجمة الخاص بفيناي وداربلنت لعام 1958 هو النموذج المستخدم باعتباره يمثل إطاراً مناسباً لأجراء هذه الدراسة. تفترض الدراسة بأنه لا يوجد مكافئ ترجمي محدد عند ترجمة هذه المصطلحات إلى اللغة العربية وتفترض أيضاً إن ترجمة هذه المصطلحات تمثل عملاً معقداً لا يمكن القيام به إلا من خلال المترجمين المحترفين. تهدف الدراسة إلى التعريف بالمشاكل الرئيسية عند ترجمة مصطلحات الأعمال الأميركية إلى العربية بالإضافة إلى تحديد أهم استراتيجيات الترجمة المستخدمة في ترجمة هذه المصطلحات. تضمنت الدراسة فصلاً عملياً يشتمل على ترجمة وتحليل 8 من مصطلحات الأعمال الأمريكية. وقد تم القيام بالترجمة من قبل 5 من طلاب المرحلة الرابعة في قسم الترجمة - كلية الآداب - جامعة الموصل. وقد تم تقييم تراجم الطلاب من أجل تحديد المشاكل والأخطاء الترجمية. تخلص الدراسة أخيراً إلى عدد من النتائج. | ||
653 | |a ترجمة الإنجليزية للعربية |a اللهجة الأمريكية |a نموذج ترجمة فيناي |a تحليل الأعمال الأمريكية |a الأخطاء الترجمية | ||
692 | |b Translation |b Business |b Jargon |b Translation Problems | ||
700 | |9 647822 |a نجم، سفيان حاتم |e م. مشارك |g Najim, Sufian Hatam | ||
773 | |4 العلوم الإنسانية ، متعددة التخصصات |4 العلوم الاجتماعية ، متعددة التخصصات |6 Humanities, Multidisciplinary |6 Social Sciences, Interdisciplinary |c 002 |e Journal of Tikrit university for humanities |f Mağallaẗ ǧāmiʻaẗ tikrīt li-l-ʻulūm al-insāniyyaẗ |l 007 |m مج27, ع7 |o 2369 |s مجلة جامعة تكريت للعلوم الإنسانية |v 027 |x 1817-6798 | ||
856 | |u 2369-027-007-002.pdf | ||
930 | |d n |p y |q n | ||
995 | |a HumanIndex | ||
999 | |c 1211403 |d 1211403 |