ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







Semantic Approach to Translating the Arabic Various Plurals of One Word into English

العنوان بلغة أخرى: مدخل دلالي لترجمة صيغ الجموع المتنوعة للكلمة الواحدة من اللغة العربية إلى اللغة الإنكليزية
المصدر: مجلة جامعة تكريت للعلوم الإنسانية
الناشر: جامعة تكريت - كلية التربية للعلوم الإنسانية
المؤلف الرئيسي: الكعبي، رحيم جلوب صبر (مؤلف)
مؤلفين آخرين: عبدالله، عبدالستار محمود محمد (م. مشارك)
المجلد/العدد: مج28, ع9
محكمة: نعم
الدولة: العراق
التاريخ الميلادي: 2021
الصفحات: 1 - 18
ISSN: 1817-6798
رقم MD: 1212286
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإنجليزية
قواعد المعلومات: HumanIndex
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
Semantic | Plural | Translators | Form
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
المستخلص: This paper is considered a semantic approach to render the forms of plural of one word from Arabic into English .It also sheds some light on the main reasons behind pluralizing the one word into many forms of plural, for example, the word (عين) can be pluralized into (عيون) and(أعين) . Since English dictionaries do not give appropriate renderings to such forms of plural, the researcher starts to look up for the hidden meanings to clarify the different meanings which may be misunderstood by most of translators. Finally , the researcher found out, through searching the semantic and rhetorical books of Arabic , that the word (عيون) means ' the springs of water ' whereas the word (أعين) points out to ' the eyes of human beings ' .In addition , he identified that Quran used the word (عيون) eight times , all of them refer to ' the springs of water ', and also utilized the word (أعين) nineteen times to mean ' the eyes of human beings '.In fact , these meanings deserve to be tackled in a single study to enable translators to avoid making mistakes and producing wrong translations.

هذا البحث يعد مدخلا دلاليا لترجمة صيغ الجموع المتنوعة للكلمة الواحدة من اللغة العربية إلى اللغة الإنكليزية وكذلك يسلط الضوء على الأسباب الرئيسة وراء جمع الكلمة الواحدة على أكثر من صيغة، وتهدف الدراسة إلى اكتشاف الفروق الدلالية بين جمع وآخر مثل كلمة (عين) التي لها أكثر من صيغة جمع مثل (أعين، عيون) وبما أن القواميس الإنكليزية لا تقدم ترجمة معجمية كافية لكل صيغة من هذه الصيغ ، فقد شرع الباحث ينقب في كتب اللغة العربية عن المعاني الدقيقة ليبين للمترجمين ما قد يغيب عن أذهان كثير منهم، هذا وقد توصل الباحث من خلال البحث والاستقصاء في كتب اللغة والبلاغة إلى أن كلمة (أعين) يقصد بها أعين البشر، أما كلمة (عيون) فتدل على عيون الماء، وكذلك وجد الباحث أن القران الكريم استخدم كلمة (عيون) ثمان مرات كلها بمعنى " عيون الماء" واستخدم كلمة (أعين) ثمانية عشرة مرة كلها بمعنى " عيون البشر" فهذا مما يستحق مزيدا من الدراسة والاهتمام حتى لا يشكل المعنى على المترجم ويؤدي ذلك إلى تراجم خاطئة.

ISSN: 1817-6798

عناصر مشابهة