ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







Translating English Military Neologisms into Arabic

المصدر: مجلة آداب المستنصرية
الناشر: الجامعة المستنصرية - كلية الآداب
المؤلف الرئيسي: الكعبي، رحيم جلوب (مؤلف)
المجلد/العدد: ع 59
محكمة: نعم
الدولة: العراق
التاريخ الميلادي: 2012
الصفحات: 1 - 28
ISSN: 0258-1086
رقم MD: 429000
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
المستخلص: تتناول هذه الدراسة ترجمة المصطلحات العسكرية الحديثة لمعرفة كيفية التعامل معهم وتسلط الدراسة الضوء علي مشاكل الترجمة الناتجة عن الاختلافات اللغوية. وتصنف الدراسة المصطلحات العسكرية الحديثة تبعا لوجهة النظر الخاصة بتشكيلها ومعيارية استخدام اللفظة ووقعها الترجمي في اللغة الإنكليزية من خلال تقييم صحة وفاعلية ترجمات المصطلحات العسكرية الحديثة فانها محاولة لنقل وترجمة بعض المصطلحات العسكرية الحديثة. واجريت الدراسة بالاستعانة بأسلوب الفئات وذلك بتضمين ستراتيجيات معينة مثل الترجمة باستخدام المكافئ القريب والشرح والتفصيل وترجمة الاستعارة والترجمة القياسية أو التراجم المعترف بها كطريقة البحوث الأولية للحصول علي البيانات والتي استكملت فيما بعد عن طريق التحليلات النصية للمصطلحات. الاستنتاجات التي توصلت لها الدراسة من تحليل المصطلحات العسكرية الحديثة للمترجمين هي أن يكون لديهم قاعدة معلومات حول المصطلح العسكري الحديث لمساعدتهم علي ادراك المفاهيم المتضمنة في النص ومن ثم تقديم المضمون بصورة لائقة . أن بلوغ الترجمة المكافئة للمصطلحات العسكرية دون الأخذ بالاعتبار الاستخدام السياقي مهمة ليست بالهينة. ان القاموس ليس هو المصدر الوحيد الذي يتم اللجؤ اليه حين التعامل مع تعابير المصطلحات العسكرية الحديثة وهناك حاجة الي بعض الإضافات لتعويض المعلومات المفقودة في الترجمات بحيث يمكن الاحتفاظ بروح النص الأصلي.

The study examines the translation of military neologism to see how to deal with them. It highlights the translation problems caused by linguistic differences. It also categorizes these neologisms according to the standpoint of their formation and the criteria of use and of translational occurrences in English. By evaluating the correctness and the effectiveness of the neological translations. It attempts to provide some appropriate renditions for some military neologisms .the study is conducted with categories by including strategies such as translation through near equivalent, Explanation, Loan translation and standard / recognized translation as primary research method to obtain data which are then complemented by means of textual analyses of the terms. The findings of the analysis of neologisms to translators are to have the background information about the subject matter of military neologisms to help them understand the concepts embodied there in, and so render the messages properly. Achieving a translational equivalent of a military neologism without considering its contextual use is not an easy task. The dictionary is not the only source to resort to in dealing with the meanings of such neologisms of military expressions. Some additions are needed to compensate the missing information in the translations so that the original can be retained \

وصف العنصر: ملخص لبحث منشور باللغة الانجليزية
ISSN: 0258-1086

عناصر مشابهة