ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







Assessing and Translating the Qur'anic Word "Aya" into English

العنوان بلغة أخرى: تقويم وترجمة لفظة آية في القرآن الكريم إلى الإنكليزية
المصدر: مجلة الدراسات المستدامة
الناشر: الجمعية العلمية للدراسات التربوية المستدامة
المؤلف الرئيسي: البياتى، إبراهيم طلعت إبراهيم (مؤلف)
المجلد/العدد: مج3, ملحق
محكمة: نعم
الدولة: العراق
التاريخ الميلادي: 2021
التاريخ الهجري: 1443
الصفحات: 226 - 267
ISSN: 2663-2284
رقم MD: 1212517
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإنجليزية
قواعد المعلومات: EduSearch
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
الترجمة | التقويم | القرآن الكريم | نظرية الترجمة الايحائية | Translation | Assessment | Glorious Qur'an | Connotative Translation Method
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

5

حفظ في:
المستخلص: يعد كتاب الله العظيم القرآن الكريم أعظم معجزة على وجه الأرض. إذ يحتوي في ثناياه الكثير من التعاليم والأفكار والعلوم والبركات. ولذلك، على الناس إبداء الاهتمام لكل كلمة مذكورة في ثنايا القرآن الكريم نظرا لأهميتها. تعالج الدراسة الحالية واحدة من أهم الكلمات التي ذكرها الله عزه وجل في القرآن الكريم. إنها كلمة (أية). ويعد إخراج معاني كلمة أية المختلفة أمر بالغ الأهمية في عملية الترجمة وذلك لوجود الكثير الأفكار الخاطئة بين الكثير من الناس بشأن معانيها. ويظن بعض الناس أن لفظة أية في القرآن الكريم تعني كلمة (أية) حرفيا. وبمعنى أخر، يعتقدون أنها الكلمة القرآنية التي تتشكل منها الآيات والسور القرآنية، لكن هذا المفهوم المذكور أعلاه خاطئ. ويكمن المفهوم الصحيح أن للفظة (أية) في القرآن الكريم ستة معاني إلى جانب معناها الحرفي كما مذكورة أدناه: ١-الدروس 2-البراهين 3-المعجزات 4-قدرة الله عزه وجل 5-المباني العالية 6-الدليل. تتمحور الدراسة الحالية في مجال تقويم ترجمات لفظة (أية) في القرآن الكريم إلى الإنكليزية في ضوء ترجمات القرآن الكريم المتوفرة لأجل معرفة قابلية المترجمين، المختارة ترجماتهم في عملية التقويم، على نقل معاني اللفظة المذكورة أعلاه بنجاح. وبمعنى آخر، هل المترجمون القرآنيون قادرين على اختيار المرادف الصحيح للفظة (أية) في لغة الهدف؟ ولإثبات صحة الفرضيات المذكورة أعلاه، اعتمد الباحث على ست ترجمات للقرآن الكريم واختار اثنتا عشر أية قرآنية تحتوي على لفظة (أية) أيضا. وصمم الباحث آلية تقويم الترجمات واعتمد على بعض استراتيجيات الترجمة أيضاً. واعتمد نظام تقويم الترجمات القرآنية على الترجمات القرآنية والآيات القرآنية المختارة لعملية التقويم وآلية التقويم أيضاً. وأثبتت الدراسة أن مترجمي القرآن الكريم ذات الخلفيات الثقافية الإسلامية قادرون على التمييز بين معاني لفظة (أية) المختلفة في عملية الترجمة وتعد نظرية الترجمة الإيحائية من أفضل النظريات للدراسة واستراتيجية التلتين والترجمة التفسيرية مناسبتان لعملية تقويم ترجمات لفظة (أية) في الإنكليزية.

The Glorious Qur'an is defined as the greatest miracle on the face of earth. It embraces different teachings, ideas, science and blessings. For this reason, people should pay attention for every single word found in the Glorious Qur'an due its importance. Besides, it is of divine authorship. The present paper tackles one of the greatness of Almighty Allah that is found in the Glorious Qur'an. It is about the Qur'anic Word (aya). It is very significant to present the different meanings of the Qur'anic Word (aya) within the process of translation because there are misconceptions among many people about its meaning. Some people think that the Qur'anic Word (aya) means the aya literally. In other words, they think it is the Qur'anic words that form the structure of the Glorious Qur'an. This is incorrect concept. The correct one is that the Qur'anic Word (aya) has six different meanings besides its literal meaning. They are as follows: lessons, proofs, miracles, Almighty Allah's ability, Tall buildings and Evidence. The current paper is about a translation assessment of the Qur'anic Word (aya) into English in the existing translations of the Glorious Qur'an to see how far the Qur'anic translators whose works are chosen for translation assessment are successful in rendering the said word correctly. In other words, are the Qur'anic Translators concerned able to pinpoint the appropriate equivalent in TL? To verify the above-mentioned hypothesis, six published translations of the Glorious Qur'an were consulted and eight Qur'anic Ayas consisting of the word (aya) were chosen as well. Besides, a model for translation assessment was designed and some translation strategies were selected. The process of Translation Assessment was based upon the Qur'anic translations that were selected, the chosen ayas and the model of assessment as well. It is found out that the Qur'anic translators whose cultural background is Islam are able to define the different meanings of the Qur'anic Word (aya) in the translation process. The most appropriate translation method is Connotative Translation Method of (CTM) and two translation strategies: Transliteration and Explanatory Translation Strategies.

ISSN: 2663-2284

عناصر مشابهة