ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







Literary Translation as a Means of Reconciling Conflictual Identities: The Case of Algerian and French Identities

العنوان بلغة أخرى: الترجمة الأدبية بوصفها وسيلة للتوفيق بين الهويات المتصارعة: الهويتان الجزائرية والفرنسية أنموذجا
المصدر: مجلة في الترجمة
الناشر: جامعة باجي مختار عنابة - كلية الأداب والعلوم الإنسانية والاجتماعية - مخبر الترجمة وتعليمية اللغات - قسم الترجمة
المؤلف الرئيسي: Djehiche, Aissa (Author)
مؤلفين آخرين: Boukhal, Miloud (Co-Author)
المجلد/العدد: مج8, ع1
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2021
الصفحات: 275 - 287
DOI: 10.52360/1717-008-001-017
ISSN: 2353-0073
رقم MD: 1214525
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإنجليزية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
الترجمة الأدبية | المصالحة | الهويات المتصارعة | الجزائر | فرنسا | Literary Translation | Reconciliation | Conflictual Identities | Algeria | French
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
LEADER 03115nam a22002657a 4500
001 1961562
024 |3 10.52360/1717-008-001-017 
041 |a eng 
044 |b الجزائر 
100 |9 649268  |a Djehiche, Aissa  |e Author 
245 |a Literary Translation as a Means of Reconciling Conflictual Identities:  |b The Case of Algerian and French Identities 
246 |a الترجمة الأدبية بوصفها وسيلة للتوفيق بين الهويات المتصارعة:  |b الهويتان الجزائرية والفرنسية أنموذجا 
260 |b جامعة باجي مختار عنابة - كلية الأداب والعلوم الإنسانية والاجتماعية - مخبر الترجمة وتعليمية اللغات - قسم الترجمة  |c 2021 
300 |a 275 - 287 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |a يحاول هذا البحث أن يتخذ من الترجمة الأدبية وسيلة للتوفيق بين الهويات المتصارعة وبالتحديد الهويتين الجزائرية والفرنسية. ومن أجل ذلك استهل بنقاش حول هوية النصوص والترجمات، ثم حدد نزاع الهويات من خلال عرض سريع لعلاقات القوة بين المستعمر والمستعمر، وبعدها قدم آراء وأفكارا حول اعتبار الترجمة مصالحة، ثم بحث سبيل المصالحة من خلال نقاش حول الترجمة الأدبية مع التركيز على الترجمة من العربية إلى الفرنسية وظاهرة الكتابة بالفرنسية كنوع من ترجمة التجربة الجزائرية ومن ثم تهيئة الوضع من أجل تصالح بمعناه الواسع. 
520 |b This research attempts to consider literary translation as a means of reconciling conflictual identities, namely Algerian and French identities. In order for that, a discussion of the identity of texts and translations is provided. Conflict of identities is identified through a quick review of power relations between the colonizer and the colonized. Thoughts and views about translation as reconciliation are presented. Then, reconciliation is sought through a discussion of literary translation stressing Arabic/French translation and the phenomena of writing in French as a form of translating Algerian experience, thus, setting the ground for reconciliation in the broadest sense. 
653 |a الترجمة الأدبية  |a الصراع الثقافي  |a الهوية الوطنية  |a الجزائر  |a فرنسا 
692 |a الترجمة الأدبية  |a المصالحة  |a الهويات المتصارعة  |a الجزائر  |a فرنسا  |b Literary Translation  |b Reconciliation  |b Conflictual Identities  |b Algeria  |b French 
700 |a Boukhal, Miloud  |e Co-Author  |9 649269 
773 |4 علم اللغة  |6 Linguistics  |c 017  |e In Translation  |f Fi al-tarğamaẗ  |l 001  |m مج8, ع1  |o 1717  |s مجلة في الترجمة  |v 008  |x 2353-0073 
856 |u 1717-008-001-017.pdf 
930 |d n  |p y  |q n 
995 |a AraBase 
999 |c 1214525  |d 1214525 

عناصر مشابهة