ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا









Translator’s Discursive Identity and Translation Strategies in Arabic Translation: The Prophet by Gibran as a Case Study

العنوان بلغة أخرى: الهوية الخطابية للمترجم واستراتيجيات الترجمة في الترجمة العربية: النبي لجبران نموذجاً
المصدر: مجلة القلم
الناشر: جامعة القلم للعلوم الإنسانية والتطبيقية
المؤلف الرئيسي: أحمد، سلوى علي ناشر (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Ahmed, Salwa Ali Nasher
مؤلفين آخرين: النجار، أنيس محمد أحمد (م. مشارك)
المجلد/العدد: ع44
محكمة: نعم
الدولة: اليمن
التاريخ الميلادي: 2024
الشهر: أغسطس
الصفحات: 561 - 596
DOI: 10.35695/1946-000-044-018
ISSN: 2410-5228
رقم MD: 1516165
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإنجليزية
قواعد المعلومات: HumanIndex
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
الهوية الخطابية | استراتيجيات الترجمة | النبي | نموذج فيركلاف | نموذج هاوس | Discursive Identity | Translation Strategies | The Prophet | Fairclough’s Model | House’s Model
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

1

حفظ في:
المستخلص: هدفت الدراسة إلى معرفة هوية المترجم الخطابية واستراتيجيات الترجمة في الترجمة العربية (النبي لجبران كدراسة حالة). كما هدفت إلى تحديد الاستراتيجيات التي يستخدموها المترجمون في الترجمة العربية لجوانب الهوية الخطابية. ولتحقيق أهداف الدراسة تم اختيار المنهج الوصفي التحليلي المقارن. إذ تم اختيار عينة مكونة من ثمانية مقتطفات في سياقات مختلفة من قصة النبي لجبران تم ترجمتها من اللغة الإنجليزية إلى اللغة العربية حيث ترجمت بواسطة ثلاثة مترجمين لديهم هوايات خطابية مختلفة وهم ثروة عكاشة وميخائيل نعيمة وأنيونطوس ببشير. وقد ظهر فيها من التباين في الهوية الخطابية بين نص المصدر ونص الهدف بشكل واضح. وقد تم تحليلها باستخدام نموذج فير كلاف (1992) ثلاثي الأبعاد لتحليل الخطاب النقدي وفيما يتعلق باستراتيجيات المستخدمة في الترجمة للمقتطفات المختارة من كتاب النبي لجبران تم اعتماد نماذج استراتيجيات الترجمة التي اقترحتها جولين هوس (1997) ومنى بيكر (1992)، بوصفها إطارا تحليليا لدراسة المقتطفات المختارة. وقد توصلت الدراسة إلى عدد من النتائج، أهمها إن الهوية الخطابية للمترجم لها دور بارز في تحديد نتيجة عملية الترجمة وفي اختيار استراتيجيات محددة للترجمة، إذ أظهر المترجمون انتماءاتهم إلى الهوية الخطابية والتوجهات الدينية والثقافية، مما أدى إلى بعض التعديلات من قِبل المترجمين فيما يتعلق بتوجهاتهم الخاصة في التغيرات المخالفة للمنظور الهوية الخطابية بالنسبة لهم.

This study aims to investigate the translator's discursive identity and translation strategies in Arabic translation taking "The Prophet" by Gibran as a case study. It also aims to identify the strategies used by translators in translating discursive identity aspects. To achieve the objectives of the study, the comparative and analytical descriptive method was followed. A sample of eight excerpts denoting variation in discursive identity and cultural views between the source texts (ST) and the target text (TT) were selected from "The Prophet" by Gibran translated by Tharwat Okasha (1999), Mikhail Naimy (1956) and Antonius Bashir (1932) in different context. All translator participants translated all English texts into Arabic. For the purpose of disassembling of the selected excerpts, data analysis was processed by using Fairclough's (1992) three-dimensional modal of CDA. In relation to strategies used for translating the selected excerpts, the modals of translation strategies proposed by Julian House's (1997) and Mona Baker's (1992) were adapted as an analytical framework for data analysis. The study findings revealed how translator's discursive identity played a significant role in determining the outcome of the translating process and the selection of specific translating strategies, as translators manifested their affiliations to their own identity and cultural and religious orientations. In addition, the findings revealed the role of translators' discursive identity on the selection of translating strategies and showed translator's subjectivity in this concern.

ISSN: 2410-5228

عناصر مشابهة