العنوان بلغة أخرى: |
From the Effects of the Turkic Languages in the Arabic Language in Pre-Islamic Era |
---|---|
المصدر: | مجلة وادي النيل للدراسات والبحوث الإنسانية والاجتماعية والتربوية |
الناشر: | جامعة القاهرة - فرع الخرطوم - كلية الآداب |
المؤلف الرئيسي: | محمد، مصطفى عبدالهادي عبدالستار (مؤلف) |
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): | Mohamed, Mostafa Abdel-Hady Abdel-Satar |
المجلد/العدد: | مج29, ع29 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
مصر |
التاريخ الميلادي: |
2021
|
الصفحات: | 159 - 330 |
DOI: |
10.21608/JWADI.2021.146829 |
ISSN: |
2536-9555 |
رقم MD: | 1216212 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | العربية |
قواعد المعلومات: | EduSearch, HumanIndex |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
معرب | أعجمي | العرب | الترك | العصر الجاهلي | لغات الترك | العربية | Arab | Non-Arab | Arab | Turk | Ignorant Era | Turkic Languages | Arabic
|
رابط المحتوى: |
المستخلص: |
دل الأدب العربي في العصر الجاهلي وكذا الآثار النبوية الشريفة على ما كان بين العرب والترك من اتصال وعلاقات تمتد إلى ما قبل الإسلام بفترات بعيدة، بل إن القرآن الكريم أيضا في هذا الصدد قد خلد لغات الترك، ودل على ما كان بينهم وبين العرب من علاقة، فأورد بعض الألفاظ الكريمة بين دفتيه تنتمي إلى لغات الترك، كلفظ غساق، وكوب، ويأجوج، ومأجوج، وتنور، وقد تم دراسة هذه الألفاظ في بحث مستقل تحت عنوان: "المعرب في القرآن الكريم من اللغة التركية"، وهذه الألفاظ وإن كانت قليلة في القرآن الكريم إلا أنها تكفي للإشارة إلى هذه الصلة بين الترك والعرب، وفي الوقت نفسه تنبهنا إلى البحث في هذا المضمار وخوض هذا المجال ليس على مستوى لغة القرآن الكريم فحسب بل على مستوى اللغة العربية عامة، وبصفة خاصة في عصرها الجاهلي بهدف الكشف عن أن هذه العلاقة بين الأمتين لم تبدأ بعد الإسلام كما قد يظن بل هي ضاربة بجذورها إلى ما قبل الإسلام. ولقد كان من يمن الطالع أن هذه الألفاظ القرآنية القليلة قد وجهتني هذه الوجهة اللغوية، فحاولت البحث عن هذه الجذور التركية في آثار العرب قبل الإسلام مما تكلمت به العرب في جاهليتها ودونته في آدابها شعرا ونثرا، أو نطقت به السنة النبوية الشريفة، فوجدت منه الشيء الكثير، فقمت بجمع ذلك ودراسته دراسة لغوية مدعومة بشواهد أدبية من الشعر أو النثر، ترجع إلى العصر الجاهلي أو ترددت على ألسنة الشعراء المخضرمين الذين عاشوا في الجاهلية وأدركوا الإسلام، أو وردت في بعض الآثار النبوية الشريفة، مع التعريج أحيانا على بعض الأدبيات الشعرية في صدر الإسلام، أو في العصر الأموي تعضيدا على أن اللفظ كان مسموعا مستعملا من قبل في عصره الجاهلي، وامتد استعماله إلى ما بعد الفتوحات الإسلامية لبلاد الترك. وقد قمت بتأصيل هذه الألفاظ وبيان معناها من مصادرها اللغوية والتاريخية والجغرافية، والكشف عن اختلاف العلماء فيها بين عربيتها وتعريبها من الأعجمي، مع سوق الأدلة التي تدعم ما نذهب إليه من تركية هذه الألفاظ، ومن ثم نخلص إلى النتيجة التي كان من أجلها هذه الدراسة، من أن ثمة اتصالا بين العرب والشعوب التركية كان قائما منذ زمن بعيد يمتد إلى ما قبل الإسلام، وأن هذا الاتصال قد أتاح نقل ألفاظ من لغات الترك إلى اللغة العربية وتعرييها مثل: الترك، خاقان، الهياطلة، الخزر، التل، الجوقة، الشكة، القبق، القوش، اليلمق، وغيرها من كلمات عالجتها هذه الدراسة. Arabic literature in the pre-Islamic era, as well as the noble prophetic effects, indicated what was between Arabs and Turks in terms of contact and relations that extend back to long pre-Islam. Indeed, the Noble Qur’an also in this regard immortalized the languages of the Turks, and indicated the relationship between them and the Arabs, He cited some generous words between his books that belong to the Turkic languages, such as Gusak, Cobb, Yagog, Magog, and Tannour, and these words have been studied in an independent research under the title: “Al-Ma`rib in the Noble Qur’an from the Turkish language. These expressions are few in the Holy Qur’an. However, it suffices to indicate this link between the Turks and the Arabs, and at the same time it alerts us to research in this field and to engage in this field not only at the level of the language of the Holy Qur’an but also at the level of the Arabic language in general, and especially in its pre-Islamic era, in order to reveal that this relationship between the two nations It did not start after Islam, as it might be thought, but rather has its roots in pre-Islamic times. It was fortunate that these few Qur’anic utterances guided me to this linguistic destination, so I tried to search for these Turkish roots in the antiquities of the Arabs before Islam, which the Arabs spoke about in their ignorance and recorded it in its literature in poetry and prose, or the noble Prophet’s Sunnah uttered it, and I found a lot of it. So, I collected this and studied it as a linguistic study supported by literary evidence from poetry or prose, dating back to the pre Islamic era or frequented by the tongues of veteran poets who lived in the pre-Islamic era and understood Islam, or it was mentioned in some noble prophetic monuments, sometimes with a reference to some poetic literature in early Islam Or, in the Umayyad era, confirming that the word was heard before in its pre-Islamic era, and its use extended beyond the Islamic conquests of the Turkic countries. I have rooted these expressions and explained their meaning from their linguistic, historical and geographic sources, and revealed the difference of scholars in them between its Arabic and its Arabization from the non-Arab, with the market evidence that supports what we go to from Turkish these words, and then we conclude to the conclusion for which this study was, from That there is a contact between the Arabs and the Turkic peoples that existed for a long time, extending back to before Islam, and that this contact has enabled the transfer of expressions from the Turkic languages into the Arabic language and their Arabization, such as: Turk, Khaqan, Hayatleh, Khazars, al-Tal, al-choiqa, shakkah, alqabq, Alqosh, and other words dealt with in this study. |
---|---|
ISSN: |
2536-9555 |