العنوان بلغة أخرى: |
إشكالية ترجمة الجناس التام في القرآن الكريم إلى اللغة الإنجليزية: دراسة دلالية تداولية |
---|---|
المصدر: | مجلة وادي النيل للدراسات والبحوث الإنسانية والاجتماعية والتربوية |
الناشر: | جامعة القاهرة - فرع الخرطوم - كلية الآداب |
المؤلف الرئيسي: | السيد، رمضان حسن أحمد (مؤلف) |
المجلد/العدد: | مج30, ع30 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
مصر |
التاريخ الميلادي: |
2021
|
الصفحات: | 675 - 706 |
DOI: |
10.21608/JWADI.2021.169853 |
ISSN: |
2536-9555 |
رقم MD: | 1216417 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | الإنجليزية |
قواعد المعلومات: | EduSearch, HumanIndex |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
الجناس التام | ترجمة القرآن | الدلالة | التداولية | المحسنات البديعية | الإطناب | التجانس | الغموض الدلالي | التلاعب بالألفاظ | Paronomasia | Homonymy | Homophony | Homography | The Qur'an | Translation | Semantics | Figurative Language | Language-Play | Pun | Ambiguity
|
رابط المحتوى: |
المستخلص: |
يحاول هذا البحث دراسة المشكلات التي تواجه المترجم عند ترجمة الجناس التام في القرآن الكريم إلى اللغة الإنجليزية من منظور دلالي - تداولي. والجناس هو تشابه لفظين مع اختلافهما في المعنى (عبد العزيز الحربي ٧٩: ٢٠١١). وهو إما جناس ناقص أو جناس تام ويندرج تحتهما ٨٢ نوع من الجناس في اللغة العربية (إنعام فوال عكاوي ٥٢٢- ١٩٩٦:٤٦٢). ويركز هذا البحث على دراسة مشكلات ترجمة الجناس التام وهو ما اتفق فيه اللفظان في أربعة أمور، وهي: نوع الحروف وعددها وترتيبها وهيئتها. وتكمن مشكلة ترجمة الجناس في أن المترجم ربما لا يكون لديه الكفاءة اللغوية، أو الخلفية الثقافية اللازمة، فضلا عن العلم الشرعي وعلوم التفسير وأسباب النزول لترجمة مثل هذا النوع من المحسنات البديعية، ولنقل المعاني الضمنية للجناس بنفس مستواها اللغوي في اللغة العربية إلى اللغة الإنجليزية. وتتبنى الدراسة بالتحليل والمناقشة ترجمة 5 عينات من الجناس التام في 5 آيات من القرآن الكريم من خلال ٨ ترجمات للقرآن الكريم من خلفيات ثقافية مختلفة لضمان مصداقية نتائج الدراسة. توصلت نتائج الدراسة واستنتاجاتها إلى أنه من أجل التغلب على تحديات ترجمة الجناس في القرآن، يتعين على المترجم التمسك بالنص القرآني الأصلي من خلال ذكر المصطلحات المكافئة لها في اللغة الهدف للحفاظ على روح النص الأصلي للنص القرآني مع مراعاة اختلافات الثقافات. يمكن تحقيق هذه المعادلة المعقدة من خلال ثلاث استراتيجيات؛ تدخل المترجم بإضافة شروح وملاحظات داخل النص، أو الحواشي السفلية التي يضيفها المترجم أسفل الصفحة، أو التعليقات الختامية التي تضاف في نهاية السورة. The current study attempts to investigate the problematic rendering of paronomasia (agnominatio or punning) in the Qur’an from a semantic pragmatic perspective. M. H. Abrams (1999) defines paronomasia as “A play on words that are either identical in sound (homonyms) or very similar in sound, but are sharply diverse in meaning” (253). Thus, paronomasia is a rhetorical device that is like a word play intentionally used to exploit the confusion between words having similar sounds but different meanings. Use of paronomasia in the Qur’an is intentionally employed in order to address the early Arabs who were fluent in their use of language and literature especially in their poetry which was considered part of their daily life. In Arabic rhetoric, paronomasia has two main types: total and partial under which there are 82 types. However, this paper focuses on discussing the use, effect and meaning, and how to translate total paronomasia in the Qur’an. The problem lies in the fact that the translator may not have the linguistic competency, or the cultural background needed for such a mission in order to transfer the implied meaning of Qur'anic paronomasia with the same level of rhetoric into English. The samples of the study are (5) paronomasia verses drawn from the Qur’an. Five sample verses are the samples of the study with their rendering in eight translations of the Qur'ân. The study findings and conclusion found out that in order to overcome the challenges of translating paronomasia in the Qur'an, the translator has to stick to the original Qur'anic text by mentioning their equivalent terms to preserve the faithfulness to the source text of the Qur'an taking into consideration the readership principle. Achieving this complex equation can be through three strategies; adding within-the-text-notes, or footnotes, or endnotes. |
---|---|
ISSN: |
2536-9555 |