ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







On Translating Culture-Bound Expressions in Naguib Mahfouz's the Thief and the Dogs and Strategies: A Comparative Study in Arabic-English Translation

العنوان بلغة أخرى: في ترجمة ملامح الثقافة المصرية في رواية اللص والكلاب للروائي المصري العالمي نجيب محفوظ واستراتيجياتها: دراسة مقارنة في الترجمة من العربية إلى الإنجليزية
المصدر: مجلة وادي النيل للدراسات والبحوث الإنسانية والاجتماعية والتربوية
الناشر: جامعة القاهرة - فرع الخرطوم - كلية الآداب
المؤلف الرئيسي: الهمشري، يسرية أحمد علي (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Alhamshary, Yousreya Ahmed Ali
المجلد/العدد: مج31, ع31
محكمة: نعم
الدولة: مصر
التاريخ الميلادي: 2021
الصفحات: 137 - 188
DOI: 10.21608/JWADI.2021.190596
ISSN: 2536-9555
رقم MD: 1216507
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإنجليزية
قواعد المعلومات: EduSearch, HumanIndex
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
الملامح الثقافية | استراتيجيات الترجمة | نجيب محفوظ | تصنيف بيكر | Cultural-Bound Terms | Translation Strategies | Naguib Mahfouz | Baker’s Taxonomy
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

5

حفظ في:
المستخلص: كانت ومازالت ترجمة أعمال الكاتب المصري الكبير نجيب محفوظ هي النموذج العاكس لثقافة الشعب المصري وتراثه وقيمه للعالم الخارجي منذ كتابتها وحتى الآن. ولذلك تمت ترجمة العديد من أعماله إلى اللغة الإنجليزية بما في ذلك رواية اللص والكلاب موضوع هذا البحث. تهدف هذه الدراسة المقارنة إلى معرفة الاستراتيجيات والتشابهات والاختلافات في الترجمة الإنجليزية لنص وصفي عربي في أحد الأعمال الأدبية العظيمة وتأثير ذلك على اكتمال المعني للنص الأصلي ترجم الرواية العربية كل من تريفور لوغاسيك ومحمد بدوي وكلاهما يعمل أستاذ بالجامعة الأمريكية. تطبق هذه الورقة البحثية نظرية منى بيكر لتحديد استراتيجيات الترجمة المستخدمة في الرواية والتي تخدم إيصال الملامح الثقافية في الرسالة النصية الأصلية. يتكون مجموع النصوص المختارة للدراسة من (١٥٩) جملة تعبر عن الملامح الثقافية المصرية تم انتقاؤهم من النص الأصلي للرواية. تصنف هذه الملامح حسب الأنواع والسياق إلى ملامح ثقافية تاريخية ودينية، وبيئية، ونفسية، ومادية. تم التوصل إلى نتائج الدراسة؛ وحساب التكرارات والنسب المئوية ثم تحديد الاستراتيجيات المستخدمة في الترجمة. من نتائج الدراسة استخدام سبع استراتيجيات وأكثرها تكرارا إعادة الصياغة.

The translation of Naguib Mahfouz's work has been a reflective source of the Egyptian culture, heritage, and values of the society for the outside world from the time of its writing till now. Therefore, many of his works have been translated into English and other languages, including the present one The Thief and the Dogs” Allasu Walkalab”, the topic of this research. This comparative study aims to find out strategies, similarities, and differences in the English translation of an Arabic descriptive text in one of the greatest works, translated by Trevor Le Gassick and Mohamed Badawi. This research paper applies Mona Baker’s (1992) theory to define the translation strategies used in the novel that serve the delivery of the cultural bound terms in the original text message. The corpus of the study consists of (159) cultural bound terms selected from the original text of the novel. Corpus are classified according to the types and context into historical, religious, ecological, psychological, and material cultural bound terms. Finally, a conclusion is drawn based on the assessment of the English translation; frequencies and percentages are calculated. It has been found that seven strategies are implemented but the most usable one is paraphrasing.

ISSN: 2536-9555