ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







ترجمة المتلازمات اللفظية في النص القانوني مقاربة مقارنة: فرنسي / عربي

العنوان بلغة أخرى: Translating Collocations in Legal Text Contrastive Approach: French/Arabic
المصدر: مجلة معالم
الناشر: المجلس الأعلى للغة العربية
المؤلف الرئيسي: داود، ياسمين (مؤلف)
مؤلفين آخرين: سي بشير، زينة (م. مشارك)
المجلد/العدد: مج13, عدد خاص
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2021
الصفحات: 107 - 118
DOI: 10.33705/1111-013-999-011
ISSN: 2170-0052
رقم MD: 1217244
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
نص قانوني | متلازمة لفظية | ترجمة | درجة التكافؤ | Legal Text | Collocation | Translation | Degree of Equivalencek
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

15

حفظ في:
المستخلص: يسعى هذا المقال إلى تسليط الضوء على ظاهرة المتلازمات اللفظية باعتبارها سمة من سمات النص القانوني، نتناول في المقام الأول الخصائص الرئيسة للنص القانوني ومن ثم نحاول تقديم تعريف للمتلازمة اللفظية عموما والمتلازمة اللفظية القانونية خصوصا مع ذكر مختلف الأشكال التي يمكن أن تتجسد فيها، وفي الأخير، سنعنى بالترجمة العربية للمتلازمات القانونية المستخدمة في اللغة الفرنسية وذلك بغرض تقفي أثر هذه المتلازمات عند نقلها إلى لغة الضاد.

The purpose of this article is to highlight the phenomenon of collocations as a feature of the legal text. We will first discuss the main features of the legal text. Secondly, we will try to present a definition of collocation in general and legal collocation in particular as well as the different forms in which it could occur. And finally, we will look at the Arabic translation of French legal collocations, in order to follow the fate of these collocations during their transfer to the language of Dâd.

L’objectif du présent article est de mettre en exergue le phénomène des collocations en tant que caractéristique du texte juridique. Nous aborderons, en premier lieu, les principals caractéristiques du texte juridique. Nous tenterons, en second lieu, de présenter une définition de la collocation en général et la collocation juridique en particulier ainsi que les différentes formes sous lesquelles elle pourrait se présenter. Et pour finir, nous nous pencherons sur la traduction arabe de collocations juridiques françaises, et ce afin de suivre le sort de ces collocations lors de leur transfert vers la langue du Dâd.

ISSN: 2170-0052