LEADER |
03729nam a22002657a 4500 |
001 |
1964931 |
024 |
|
|
|3 10.33705/1111-014-001-003
|
041 |
|
|
|a ara
|
044 |
|
|
|b الجزائر
|
100 |
|
|
|9 650840
|a غماري، أسماء
|e مؤلف
|
245 |
|
|
|a دور المجاز الإصطلاحي في ترجمة المصطلح الطبي المركب من الفرنسية الى العربية
|
246 |
|
|
|a The Role of Terminological Metaphor in Translating Compound Medical Terms from French into Arabic
|
260 |
|
|
|b المجلس الأعلى للغة العربية
|c 2021
|
300 |
|
|
|a 21 - 44
|
336 |
|
|
|a بحوث ومقالات
|b Article
|
520 |
|
|
|a يهدف هذا البحث لدراسة إمكانية توظيف المجاز الاصطلاحي في ترجمة بعض المصطلحات الطبية المركبة من الفرنسية إلى العربية وذلك من خلال دراسة تطبيقية تعتمد المنهج الوصفي بأسلوب تحليل المضمون لنماذج عن ترجمة مصطلحات طبية مركبة (5 مصطلحات) مدرجة ضمن تخصص علم الأجنة ومنتقاة من كتاب «"علم الأجنة" «Embryo» لمؤلفيه ي. بن عزوق Y.Benazzoug، م. بن سالم M.Bensalem، بي. برنادو P.Bernado، ت.جرنيقون T Gernigon وترجمته لبعلي الشريف حفصة. ومن أهم النتائج التي توصلنا إليها أن المجاز الاصطلاحي يلعب دورا هاما في ترجمة المصطلح الطبي المركب من الفرنسية إلى العربية سواء في إطار التوليد بعيدا عن التأثر بالمصطلح الأجنبي دلاليا وبنيويا أم في إطار الاقتراض الدلالي الذي يقتضي محاكاة المصطلح الأجنبي على مستوى البنية والدلالة معا أو على مستوي الدلالة فقط كما أنه يفتح المجال واسعا أمام المصطلحي والمترجم لينهلا من التراث اللغوي ويثريا به اللغة الطبية.
|
520 |
|
|
|b This research aims to study the possibility of using terminological metaphor in translating some compound medical terms from French into Arabic through conducting an applied descriptive study and adopting content-analysis method to examine the translation of five- compound embryology terms, selected from the book "Embryology" by Y. Benazzoug, M. Salem Bensalem, P. Bernado, T. Gernigon, and translated by Ali Sharif Hafsa. One of the most important findings is that terminological metaphor plays an important role in translating medical compound terms from French into Arabic, whether through generation, without foreign terms’ semantic and morphologic influence, or through semantic borrowing which requires calquing both the morphologic and semantic features of foreign terms, or only the semantic ones. Moreover, it opens the door wide for terminologists and translators to dig out the linguistic heritage and enrich the medical jargon.
|
653 |
|
|
|a المجاز الإصطلاحي
|a الترجمة
|a المصطلحات الطبية
|a البنية التركيبية
|a اللغة الفرنسية
|
692 |
|
|
|a المصطلح الطبي
|a المجاز الإصطلاحي
|a التركيب
|a الترجمة
|b Medical Term
|b Terminological Metaphor
|b Composition
|b Translation
|
700 |
|
|
|9 480436
|a سيتواح، يمينة
|e م. مشارك
|
773 |
|
|
|4 اللغة واللغويات
|6 Language & Linguistics
|c 003
|f Maՙālim
|l 001
|m مج14, ع1
|o 1111
|s مجلة معالم
|t Landmarks Journal
|v 014
|x 2170-0052
|
856 |
|
|
|u 1111-014-001-003.pdf
|
930 |
|
|
|d y
|p y
|q n
|
995 |
|
|
|a AraBase
|
999 |
|
|
|c 1217660
|d 1217660
|