المصدر: | مجلة معالم |
---|---|
الناشر: | المجلس الأعلى للغة العربية |
المؤلف الرئيسي: | شبيشب، بوعمامة (مؤلف) |
المجلد/العدد: | مج14, ع1 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
الجزائر |
التاريخ الميلادي: |
2021
|
الصفحات: | 183 - 194 |
DOI: |
10.33705/1111-014-001-014 |
ISSN: |
2170-0052 |
رقم MD: | 1217758 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | العربية |
قواعد المعلومات: | AraBase |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
السياق النصي | الترجمة | القرآن الكريم | سورة الأنعام | ترجمة جون غروجون | Textual Context | Translation | Holy Koran | Translation of Jean Grosjean | Surah AL-Anam
|
رابط المحتوى: |
المستخلص: |
يتضمن السياق العوامل التي تجعل النص مرتبطا بموقف سائد يمكن استرجاعه ويسمى كذلك بالمقام، أو رعاية الموقف، وهو معيار أساسي في دراسة النصوص وفهمها بكل تجلياتها حيث أن تأويلات النص الواحد تختلف حسب سياقه، وهو كذلك أحد معايير النصية التي تعتبر دراستها من أهم مهام لسانيات النص أما في مجال الترجمة فتتمثل مسؤولية المترجم في فهم هذا السياق والعمل على تحقيقه في اللغة الهدف التي يترجم إليها، بمعنى أنه ينبغي على المترجم أن يفهم أولا سياق النص الأصلي، ثم يحاول نقله وتكييفه مع اللغة الهدف. في هذا الإطار سيكون موضوع هذا البحث الذي يهدف إلى دراسة السياق النصي في ترجمة "جون غروجون" لمعاني القران الكريم في إحدى سوره وهي سورة الأنعام، وذلك للإجابة على الإشكالية التي تتمثل في درجة التزام هذا المترجم بسياق هذه السورة الكريمة أثناء ترجمته لمعانيها إلى اللغة الفرنسية وكيف تم تكييف ذلك السياق القرآني مع هذه اللغة التي تختلف اختلافا كبيرا عن اللغة المصدر. The context includes the factors that make the text linked to a prevailing situation that can be retrieved, and is a basic criteria of the study and the understanding of texts because of the interpretations of one text vary according to its context. The context is also one of the criteria of textuality, which is the most important element in the study of text linguistics, but in the field of translation, it is the responsibility of the translator to understand this context and to transfer it to the target language. In this context, it will be the theme of this research which aims to study the textual context in Jean Grosjean’s translation of the Holy Koran’s meanings in one of his Surahs "Al-Anam", in order to determine the degree of the translator’s respect of the context and how that Quranic context was adapted to the French language which differs greatly from the source language. |
---|---|
ISSN: |
2170-0052 |