المصدر: | مجلة هرمس |
---|---|
الناشر: | جامعة القاهرة - مركز اللغات والترجمة |
المؤلف الرئيسي: | Saafan, Saafan Amer (Author) |
مؤلفين آخرين: | Abd-El Moez, Manar (Advisor) , Hosny, Yasmin (Advisor) |
المجلد/العدد: | مج10, ع1 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
مصر |
التاريخ الميلادي: |
2021
|
الشهر: | يناير |
الصفحات: | 109 - 129 |
ISSN: |
2090-8555 |
رقم MD: | 1222164 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | الإسبانية |
قواعد المعلومات: | HumanIndex |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
التجمعات اللفظية | المتصاحبات اللغوية | الترجمة
|
رابط المحتوى: |
الناشر لهذه المادة لم يسمح بإتاحتها. |
المستخلص: |
تعتبر التجمعات اللفظية ومن بينها المتصاحبات اللغوية موروث ثقافي يميز لغة عن أخرى. ولهذا فإن نقل مثل ذلك الموروث الثقافي من لغة لأخرى هو تحد يواجه المترجم. ولهذا يلعب التكوين اللغوي والثقافي للمترجم دورا محوريا في عملية النقل وذلك بسبب الخصائص المميزة لتلك التجمعات اللفظية. سنتناول في هذا البحث التحديات التي تعترض المترجم أثناء نقل المتصاحبات اللغوية من العربية إلى الإسبانية. يعتبر استخدام المتصاحبات اللغوية علامة على القدرة اللغوية والأدبية للكاتب. ولكن عند محاولة نقل هذا النوع من التجمعات اللفظية تظهر بعض التحديات أمام المترجم بسبب الطبيعة اللغوية والدلالية لتلك التجمعات اللفظية. وينقسم البحث إلى جزئين أساسيين: الأول نظري والثاني تطبيقي. ويتناول الجزء الأول الحديث عن المتصاحبات اللغوية، خصائصها وتصنيفاتها المختلفة. هذا بالإضافة لدراسة العلاقة بين المتصاحبات اللغوية والترجمة وتقنيات الترجمة التي استخدمها المترجم لنقل مثل تلك التجمعات من العربية إلى الإسبانية. ويشمل الجزء الثاني من البحث تحليل بعض من هذه التجمعات اللفظية المأخوذة من روايتي نيران صديقة ونادي السيارات لعلاء الأسواني وذلك لمقارنة المتصاحبات اللغوية في العربية بمثيلاتها في اللغة الإسبانية وكيف قام المترجم بنقلها والتقنيات التي استخدمها. ونختم البحث بالملاحظات التي توصلنا إليها والتي من الممكن أن تكون قاعدة لدراسات لاحقة في نفس المجال. Las unidades fraseológicas, entre ellas las locuciones se consideran un patrimonio cultural propio de cada lengua. Por eso, el tema de pasar este legado de una lengua a otra es un trabajo desafiante para cualquier traductor literario. La competencia lingüística y cultural de la persona que lleva esta misión es imprescindible por la peculiaridad de este tipo de combinaciones fijas. En nuestro trabajo, hablamos de los retos de la traducción de las locuciones entre el árabe y el español. Utilizar las locuciones en la escritura es una buena señal de la competencia lingüística y retórica de los escritores en el campo de la creación literaria. Al momento de intentar pasar este tipo de las unidades fraseológicas de una lengua a otra surgen unos retos para los traductores por la naturaleza lingüística y semántica de estas unidades. El trabajo se divide en dos partes: la primera parte es teórica; y la segunda es aplicada. En la primera parte, hablamos de las locuciones: su concepto, sus características y sus diferentes clasificaciones. Además, abordamos el tema de la traducción de las locuciones, y las técnicas utilizadas para traducir este tipo de las unidades fraseológicas del árabe al español. En la segunda parte, analizamos las locuciones sacadas de la novelas: Deseos de ser egipcio y El club Automóvil de Egipto de Alaa Al Aswany que han sido traducidas al español, comparando las unidades fraseológicas encontradas en el texto original con sus correspondientes en el texto traducido analizando las técnicas que ha empleado el traductor. Finalizamos el trabajo con las conclusiones sacadas del análisis hecho, y que pueden ser una base para los estudios posteriores en el mismo campo. |
---|---|
ISSN: |
2090-8555 |