العنوان بلغة أخرى: |
التثاقف في ضوء ترجمة الرواية الجزائرية المكتوبة باللغة الفرنسية: رواية ياسمينة خضرا Les Agneaux du Seigneur ترجمة إلى العربية محمد ساري نموذجا |
---|---|
المصدر: | مجلة الآداب واللغات |
الناشر: | جامعة محمد البشير الإبراهيمي برج بوعريريج - كلية الآداب واللغات |
المؤلف الرئيسي: | Zerroug, Besma (Author) |
المجلد/العدد: | مج7, ع1 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
الجزائر |
التاريخ الميلادي: |
2021
|
الشهر: | سبتمبر |
الصفحات: | 85 - 98 |
ISSN: |
2477-9792 |
رقم MD: | 1223019 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | الفرنسية |
قواعد المعلومات: | AraBase |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
المثقافة | سيرورة الترجمة | النقل الثقافي | الترجمة الأدبية
|
رابط المحتوى: |
الناشر لهذه المادة لم يسمح بإتاحتها. |
LEADER | 03103nam a22002417a 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | 1970741 | ||
041 | |a fre | ||
044 | |b الجزائر | ||
100 | |9 653448 |a Zerroug, Besma |e Author | ||
245 | |a L’Interculturel à L’épreuve de la Traduction dans le Roman Algérien D’expression Française: |b Le Cas Du Roman de Yasmina Khadra les Agneaux du Seigneur et sa Traduction Vers L’arabe par Mohamed Sari | ||
246 | |a التثاقف في ضوء ترجمة الرواية الجزائرية المكتوبة باللغة الفرنسية: |b رواية ياسمينة خضرا Les Agneaux du Seigneur ترجمة إلى العربية محمد ساري نموذجا | ||
260 | |b جامعة محمد البشير الإبراهيمي برج بوعريريج - كلية الآداب واللغات |c 2021 |g سبتمبر | ||
300 | |a 85 - 98 | ||
336 | |a بحوث ومقالات |b Article | ||
520 | |a تعد الثقافة بوتقة معقدة ومتنوعة تحمل في طياتها خصائص وتتضمن زوايا من الطابوهات خاصة فيما يتعلق بنقل الشحنة السوسيوثقافية لعمل أدبي ما ومعانيه المتعددة إلى ثقافات أخرى وفي هذا الإطار تعتبر الترجمة أداة لتعزيز التبادل بين الثقافات. يعيش الكاتب الجزائري باللغة الفرنسية نوعا من المنفى الداخلي يجعلنا نطرح هذا التساؤل: هل تعتبر ترجمة هذا النوع من الأدب إلى اللغة العربية رجوعا إلى الهوية أم حالة خاصة في الترجمة الأدبية يسعى من خلالها المترجم إلى إرجاع النص إلى أصله؟ | ||
520 | |d La culture constitue un creuset complexe et diversifié, se définissant par ses spécificités, renfermant également des encoignures faites de tabous et de résistances surtout lorsqu’il s’agit du transfert de la charge socioculturelle constitutive d’une oeuvre littéraire, de ses sens pluriels vers d’autres cultures de l’universel. C’est dans cette perspective que la traduction s’invite comme instrument de promotion et d’échange entre les cultures. L’écrivain algérien de langue française vit une sorte d’exil intérieur qui nous pousse à poser ce questionnement : traduire cette littérature vers l’arabe n’est-il pas une sorte de récupération identitaire ou un cas particulier de la traduction littéraire dans lequel le traducteur tentera de faire revenir le texte à son origine ? | ||
653 | |a الأدب الفرنسي |a الرويات الفرنسية |a خضرا، ياسمينة |a الترجمة الأدبية |a ساري، محمد | ||
692 | |a المثقافة |a سيرورة الترجمة |a النقل الثقافي |a الترجمة الأدبية | ||
773 | |4 الادب |6 Literature |c 006 |l 001 |m مج7, ع1 |o 1723 |s مجلة الآداب واللغات |t Journal of Arts and Languages |v 007 |x 2477-9792 | ||
856 | |u 1723-007-001-006.pdf | ||
930 | |d n |p y |q n | ||
995 | |a AraBase | ||
999 | |c 1223019 |d 1223019 |