ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







L’Interculturel à L’épreuve de la Traduction dans le Roman Algérien D’expression Française: Le Cas Du Roman de Yasmina Khadra les Agneaux du Seigneur et sa Traduction Vers L’arabe par Mohamed Sari

العنوان بلغة أخرى: التثاقف في ضوء ترجمة الرواية الجزائرية المكتوبة باللغة الفرنسية: رواية ياسمينة خضرا Les Agneaux du Seigneur ترجمة إلى العربية محمد ساري نموذجا
المصدر: مجلة الآداب واللغات
الناشر: جامعة محمد البشير الإبراهيمي برج بوعريريج - كلية الآداب واللغات
المؤلف الرئيسي: Zerroug, Besma (Author)
المجلد/العدد: مج7, ع1
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2021
الشهر: سبتمبر
الصفحات: 85 - 98
ISSN: 2477-9792
رقم MD: 1223019
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الفرنسية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
المثقافة | سيرورة الترجمة | النقل الثقافي | الترجمة الأدبية
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
LEADER 03103nam a22002417a 4500
001 1970741
041 |a fre 
044 |b الجزائر 
100 |9 653448  |a Zerroug, Besma  |e Author 
245 |a L’Interculturel à L’épreuve de la Traduction dans le Roman Algérien D’expression Française:  |b Le Cas Du Roman de Yasmina Khadra les Agneaux du Seigneur et sa Traduction Vers L’arabe par Mohamed Sari 
246 |a التثاقف في ضوء ترجمة الرواية الجزائرية المكتوبة باللغة الفرنسية:  |b رواية ياسمينة خضرا Les Agneaux du Seigneur ترجمة إلى العربية محمد ساري نموذجا 
260 |b جامعة محمد البشير الإبراهيمي برج بوعريريج - كلية الآداب واللغات  |c 2021  |g سبتمبر 
300 |a 85 - 98 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |a تعد الثقافة بوتقة معقدة ومتنوعة تحمل في طياتها خصائص وتتضمن زوايا من الطابوهات خاصة فيما يتعلق بنقل الشحنة السوسيوثقافية لعمل أدبي ما ومعانيه المتعددة إلى ثقافات أخرى وفي هذا الإطار تعتبر الترجمة أداة لتعزيز التبادل بين الثقافات. يعيش الكاتب الجزائري باللغة الفرنسية نوعا من المنفى الداخلي يجعلنا نطرح هذا التساؤل: هل تعتبر ترجمة هذا النوع من الأدب إلى اللغة العربية رجوعا إلى الهوية أم حالة خاصة في الترجمة الأدبية يسعى من خلالها المترجم إلى إرجاع النص إلى أصله؟ 
520 |d La culture constitue un creuset complexe et diversifié, se définissant par ses spécificités, renfermant également des encoignures faites de tabous et de résistances surtout lorsqu’il s’agit du transfert de la charge socioculturelle constitutive d’une oeuvre littéraire, de ses sens pluriels vers d’autres cultures de l’universel. C’est dans cette perspective que la traduction s’invite comme instrument de promotion et d’échange entre les cultures. L’écrivain algérien de langue française vit une sorte d’exil intérieur qui nous pousse à poser ce questionnement : traduire cette littérature vers l’arabe n’est-il pas une sorte de récupération identitaire ou un cas particulier de la traduction littéraire dans lequel le traducteur tentera de faire revenir le texte à son origine ? 
653 |a الأدب الفرنسي  |a الرويات الفرنسية  |a خضرا، ياسمينة  |a الترجمة الأدبية  |a ساري، محمد 
692 |a المثقافة  |a سيرورة الترجمة  |a النقل الثقافي  |a الترجمة الأدبية 
773 |4 الادب  |6 Literature  |c 006  |l 001  |m مج7, ع1  |o 1723  |s مجلة الآداب واللغات  |t Journal of Arts and Languages  |v 007  |x 2477-9792 
856 |u 1723-007-001-006.pdf 
930 |d n  |p y  |q n 
995 |a AraBase 
999 |c 1223019  |d 1223019