ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







Le culturème Amazigh dans le Roman Algérien D’expression Française : Quelle Stratégie de Traduction pour les Jours de Kabylie de Mouloud Feraoun

العنوان المترجم: The Amazigh Culture in The French-Speech, French Novel: What Was the Translation Strategy for The Days of Mouloud Feraoun Tribes
المصدر: مجلة الممارسات اللغوية
الناشر: جامعة مولود معمري تيزي وزو - مخبر الممارسات اللغوية
المؤلف الرئيسي: Bachir, Tiziri (Author)
المجلد/العدد: مج9, ع1
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2018
الشهر: سبتمبر
الصفحات: 59 - 82
DOI: 10.35269/1452-009-001-004
ISSN: 2170-0583
رقم MD: 915155
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الفرنسية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
المدلول الثقافي الأمازيغي | أسلوب التقريب | أسلوب التغريب | الثقافة الاصلية | الثقافة الهدف | culturème amazigh | acclimatation | report | culture source | culture cible
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

1

حفظ في:
المستخلص: يعد المدلول الثقافي، أحد المفاهيم التي أثارت اهتمام دارسي الترجمة حديثا، حيث يستخدم كمصطلح للدلالة على الكلمات التي تحمل في طياتها شحنة ثقافية تحت راية اللغة المتبناة لهذه الأخيرة. استخدم هذه المفهوم منذ بدايات الدراسات الترجمية كحقل معرفي قائم بنفسه، لكن تحت تسميات مختلفة حصلناها باللغة العربية تحت تسمية كحقل معرفي قائم بنفسه، لكن تحت تسميات مختلفة حصلناها باللغة العربية تحت تسمية المدلول الثقافي.

Cultureme is a new concept employed in translation studies to mean cultural words. This concept was employed since many centuries before, by using other names as cultural referential words, Realia and many others. In this article, we aim to study the way these words are translated, according to an Algerian novel written in French by Mouloud Feraoun which is untitled "Jours de Kabylie", translated by Abderrezak Abid into Arabic. In this type of translation encounters, we use two principal strategies; either Domestication or Foreignization, that made the debate between translators guidance.

Le culturème est un concept assez récent, il est employé par les traductologues pour désigner un mot à charge culturelle. Le terme culturème a suscité de l’intérêt en traductologie et a d’ailleurs connu plusieurs appellations. Il a été tantôt désignateur de référent culturel, tantôt un mot à caractère culturel et bien d'autres. Dans le présent article, nous aborderons la question du transfert du "Culturème" à travers la traduction d'un roman algérien d'expression française : Jours de Kabylie de Mouloud Feraoun, traduit vers l'arabe par Abderrezak Abid. Nous allons nous contenter d’étudier deux procédés utilisés pour rendre les culturèmes en langue d’arrivée à savoir l’acclimatation et le report.

ISSN: 2170-0583