المستخلص: |
ذكرت كلمة "الرقيم" في القرآن الكريم في موضع واحد؛ في سورة قرآنية واحدة، بينما وردت كلمة "استوى" في أثني عشر موضعا؛ في أثني عشرة سورة قرآنية. وتكتنف هاتين الكلمتين من ناحية المقصود بهما أو معنيهما مشكلة، وذلك نتيجة اختلاف المفسرين حول المقصود بكل كلمة من هاتين الكلمتين، الأمر الذي أوقع - كما يرى الباحث - مترحمي معان القرآن الكريم إلى الفارسية عند محاولة ترجمة هاتين الكلمتين في حيرة. بناء على هذا يفترض الباحث أن تأتى ترجمات المرجمين لهاتين الكلمتين في صور مختلفة عن بعضها البعض. وفيما يتعلق بكلمة (استوى) وترجماتها الفارسية في الآيات الكريمة إلى ذكرت فيها فقد تعرض الباحث في هذا المضمار للمتشابهات من الآيات الكريمة التي وردت فيها هذه الكلمة؛ وقد افترض الباحث أن تكون ترجمات استوي لدى كل مترجم في الآيات المتشابهات هي نفسها دون أدنى اختلاف، وذلك بناء على تشابه الآيات الكريمة نفسها. وفيما يتعلق بكلمة استوى التي ورد ذكرها في اثني عشر موضعا مختلفا في القرآن الكريم، ثمة سؤال يلح على الباحث ألا وهو: هل يقوم المفسرون بتفسير هذه الكلمة اثنتي عشرة مرة باعتبار ورودها في سياقاتها المختلفة؟ لما في ذلك من تأثير ما - حسبما يرى الباحث - على المترحمين سواء كانت الإجابة بنعم أم لا. وقد جاء حرص الباحث على ذكر كلمة استوى في سياقاتها المختلفة؛ أي داخل الآيات في صورتها الكاملة بما في ذلك الآيات المتشابهات ودون فصل كلمة استوى عن الآية التي وردت فيها، فربما يختلف تفسير "استوى" باختلاف سياقات الآيات التي وردت فيها وبالتالي ينبغي على المرجمين الاستفادة من هذا الأمر عند ترجمتهم كلمة استوى في هذه الآيات المختلفة، وقد كان القرطبي أحد المفسرين المعتمدين في هذا البحث، وذلك نظرا لأهمية تفسيره عموما وتنوع مادته. ويقع هذا البحث في تمهيد ومبحثين؛ الأول: "دراسة حول ترجمات" الرقيم "إلى الفارسية"، والثاني: "دراسة حول ترجمات" استوى "إلى اللغة الفارسية". تلاها النتائج التي توصل إليها الباحث وقائمة بالمصادر والمراجع التي اعتمد عليها البحث. وقد ورد في التمهيد بعض التساؤلات التي طرقت ذهن الباحث والتي لها علاقة بتفسير بعض الكلمات القرآنية المثيرة للجدل وذلك عن طريق علم اللغة الحديث أو علم الأسلوب اللغوي، ومن شأن هذه التساؤلات فتح الباب أمام الباحثين لدراسة مدى صلاحية هذا الأمر في مجال ترجمة مثل هذه الكلمات إلى اللغة الفارسية، جنبا إلى جنب بجانب الدراسات القديمة التقليدية. ومن أهداف هذا البحث الذي يقوم أساسا على دراسة الترجمات الفارسية لكلمتين عربيتين وردتا في القرآن الكريم: معرفة الجمات المختلفة للكلمتين من خلال النصوص المترجمة وعن طريق الاستفادة من المعاجم المختلفة الأحادية والثنائية والتعرف على الأساليب المستخدمة في الترجمة، وغير ذلك مما هو متبع في الدراسات الخاصة بالترجمة.
The word “Al-Raqim” is mentioned in the Holy Qur’an in one place; In one Qur’anic surah, while the word “Istiwa” appears in twelve places; In twelve Quranic surahs. These two words are surrounded by a problem in terms of what is meant by them or their meaning, as a result of the different commentators about the meaning of each of these two words. Based on this, the researcher assumes that the translators' translations of these two words come in different forms from each other. With regard to the word (Istiwa) and its Persian translations in the noble verses mentioned in it, the researcher in this field has exposed the similarities of the noble verses in which this word is mentioned; The researcher assumed that the translations of Istiwa for each translator of the similar verses are the same without the slightest difference, based on the similarity of the same noble verses. With regard to the word “Istiwa” mentioned in twelve different places in the Noble Qur’an, there is a question that compels the researcher, which is: Do the commentators interpret this word twelve times considering its occurrence in its different contexts? Because this has some effect - according to the researcher - on the translators, whether the answer is yes or no. The researcher was keen to mention the word “Istiwa” in its different contexts. That is, within the verses in their complete form, including similar verses and without separating the word “Istiwa” from the verse in which it was mentioned. The interpretation of “Istiwa” may differ according to the different contexts of the verses in which it was mentioned, and therefore translators should take advantage of this matter when translating the word “Istiwa” In these different verses. Al-Qurtubi was one of the commentators adopted in this research, due to the importance of his interpretation in general and the diversity of its material. This research falls into a preface and two chapters; The first: “A study on the translations of “Al-Raqim” into Persian,” and the second: “A study on the translations of “Istiwa” into the Persian language. Followed by the findings of the researcher and a list of sources and references on which the research relied. In the preface, there were some questions that came to the researcher’s mind and related to the interpretation of some controversial Qur’anic words through modem linguistics or linguistic stylistics, and these questions would open the door for researchers to study the validity of this matter in The field of translating such words into Persian, along with traditional ancient studies. One of the objectives of this research, which is based mainly on studying the Persian translations of two Arabic words in the Holy Qur’an: Knowing the different translations of the two words through the translated texts and by making use of the different dictionaries, mono and dual, and identifying the methods used in translation, and other things that It is followed in translation studies.
|