ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







النصوص القانونية المنظمة للترجمة القضائية في الجزائر خلال الاحتلال الفرنسي

العنوان بلغة أخرى: Legal Texts Organizing Judicial Translation and Interpreting in Algeria During the Colonial Period
المصدر: مجلة معالم
الناشر: المجلس الأعلى للغة العربية
المؤلف الرئيسي: رسول، عبدالقادر (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Rassoul, Abdelkader
المجلد/العدد: مج14, ع2
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2021
الصفحات: 9 - 23
DOI: 10.33705/1111-014-002-001
ISSN: 2170-0052
رقم MD: 1224357
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
ترجمان | ترجمة | قضائية | قوانين | الجزائر | Interpreter | Translation | Judicial | Laws | Algeria
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

2

حفظ في:
LEADER 03143nam a22002537a 4500
001 1972172
024 |3 10.33705/1111-014-002-001 
041 |a ara 
044 |b الجزائر 
100 |a رسول، عبدالقادر  |g Rassoul, Abdelkader  |e مؤلف  |9 607449 
245 |a النصوص القانونية المنظمة للترجمة القضائية في الجزائر خلال الاحتلال الفرنسي 
246 |a Legal Texts Organizing Judicial Translation and Interpreting in Algeria During the Colonial Period 
260 |b المجلس الأعلى للغة العربية  |c 2021 
300 |a 9 - 23 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |a يقدم هذا البحث ترجمة لأهم النصوص القانونية التي كانت تنظم الترجمة القضائية في الجزائر خلال فترة الاحتلال الفرنسي ويظهر مختلف الوضعيات القانونية التي اختص بها الترجمان والمترجم في هذا الميدان والتسميات والصلاحيات التي منحت له في إطار ممارسة مهنته، كما يظهر شروط الالتحاق بالمهنة وطرق ممارستها والأتعاب أو الأجر الذي يتلقاه المترجم الترجمان، وهيئات الرقابة التي تشرف على ممارسي الترجمة القضائية. وتعتبر هذه النصوص وثائق مرجعية لدراسة الترجمة القضائية في الجزائر وتقييمها من مختلف الجوانب من أجل الاستفادة منها من خلال النظر إلى ما كان وما هو موجود وما ينبغي أو يجب أن يكون بالنظر إلى كل ذلك. 
520 |b This paper presents translations of the most important legal texts organizing judicial translation in Algeria during the French occupation of Algeria. Itched light on the different legal situations of the interpreter/translator in this field, as well as the denominations and prerogatives granted to him within the framework of practicing his profession. It explains the conditions of admission and practice of the profession, the rights and salary perceived by the translator/interpreters well as the institutions that supervise judicial translation and interpreting. These texts constitute reference documents to study judicial translation in Algeria and evaluate its different aspects in order to beneficiate from them by contemplating the profession present and past so as to expect what should or must be in future. 
653 |a الترجمة  |a الترجمة القضائية  |a القوانين والتشريعات  |a الاحتلال الفرنسي للجزائر 
692 |a ترجمان  |a ترجمة  |a قضائية  |a قوانين  |a الجزائر  |b Interpreter  |b Translation  |b Judicial  |b Laws  |b Algeria 
773 |4 اللغة واللغويات  |6 Language & Linguistics  |c 001  |f Maՙālim  |l 002  |m مج14, ع2  |o 1111  |s مجلة معالم  |t Landmarks Journal  |v 014  |x 2170-0052 
856 |u 1111-014-002-001.pdf 
930 |d y  |p y  |q n 
995 |a AraBase 
999 |c 1224357  |d 1224357