LEADER |
04386nam a22002537a 4500 |
001 |
1972387 |
024 |
|
|
|3 10.33705/1111-014-002-015
|
041 |
|
|
|a fre
|
044 |
|
|
|b الجزائر
|
100 |
|
|
|9 505041
|a Talbi, Amina Fatima Zahra
|e Author
|
245 |
|
|
|a Traduction Universitaire:
|b Analyse des Erreurs dans les Traductions D’étudiants de FLE
|
260 |
|
|
|b المجلس الأعلى للغة العربية
|c 2021
|
300 |
|
|
|a 184 - 201
|
336 |
|
|
|a بحوث ومقالات
|b Article
|
520 |
|
|
|a تهدف هذه الدراسة أساسا إلى تحليل الأخطاء التي تتكرر كثيرا في ترجمات طلبة مادة الترجمة وإظهار تأثير الثغرات اللغوية والأخطاء الإجرائية على جودة ترجمات الطلبة. في هذا الصدد، عرضنا نصا للترجمة على عدد من طلبة اللغة الفرنسية بجامعة محمد لمين دباغين-سطيف 2، تم اختيارهم على أساس العينة القصدية، ثم قمنا بتحليل كل نص على حدة، وبتصنيف الأخطاء ضمن ثلاث فئات: أخطاء الترجمة وأخطاء اللغة وأخطاء الصياغة الشكلية. تظهر النتائج عددا كبيرا من الأخطاء في الفئتين التاليتين: أخطاء الترجمة وأخطاء اللغة، حيث تعزى هذه الأخطاء أساسا إلى عاملين، هما: الثغرات اللغوية وخطأ في المنهج المتبع. في الختام، اقترحنا بعض التوصيات لاستدراك هذه الأخطاء بناء على مصدرها وأسبابها
|
520 |
|
|
|b The main aim of this study is to account for the most commonly errors made by university students in the translation course. The study tends also to demonstrate the impact of language gaps and procedural errors on the quality of students' productions. To achieve the aforementioned aims, a panel of FLE students at Mohamed LamineDebaghine University-Sétif 2 was provided with a text to translate. The sample of participants was chosen on the basis of a convenience sampling technique. The texts were analyzed and errors were grouped into three categories: translation errors, language errors, and formatting errors. Findings of the study demonstrate a significant number of errors of two categories, specifically: translation errors and language errors. These errors and mistakes are mainly due to two factors, namely: linguistic gaps and errors in the approach pursued. The study suggests some recommendations to remedy these errors and mistakes based on their origins.
|
520 |
|
|
|d La présente étude a pour objectif principal de rendre compte des erreurs récurrentes dans les productions des étudiants du cours de traduction. Elle tend également à montrer l’impact des lacunes linguistiques et des erreurs de démarche sur la qualité desdites productions. Pour ce faire, nous avons soumis un texte à la traduction d’un panel d’étudiants de FLE à l’Université Mohamed Lamine Debaghine – Sétif 2, choisis sur la base d’un échantillonnage de convenance. Puis, nous avons examiné chaque texte et avons répertorié les erreurs énumérées en trois catégories: erreurs de traduction, fautes de langue et erreurs de mise en forme. Les résultats démontrent un nombre important d’erreurs dans deux catégories, à savoir: les erreurs de traduction et les fautes de langue. Ces erreurs et fautes sont dues principalement à deux facteurs, soit: les lacunes linguistiques et une erreur dans la démarche suivie. Pour conclure, nous proposons quelques recommandations afin de remédier à ces erreurs et fautes en nous basant sur leurs origines.
|
653 |
|
|
|a الترجمة
|a أخطاء الترجمة
|a طلبة الجامعات
|a اللغة الفرنسية
|
692 |
|
|
|a الترجمة الجامعية
|a أخطاء الترجمة
|a أخطاء اللغة
|a الثغرات اللغوية
|a خطأ في المنهج
|b University Translation
|b Translation Errors
|b Language Errors
|b Linguistic Gaps
|b Process Error
|
773 |
|
|
|4 اللغة واللغويات
|6 Language & Linguistics
|c 015
|f Maՙālim
|l 002
|m مج14, ع2
|o 1111
|s مجلة معالم
|t Landmarks Journal
|v 014
|x 2170-0052
|
856 |
|
|
|u 1111-014-002-015.pdf
|
930 |
|
|
|d y
|p y
|q n
|
995 |
|
|
|a AraBase
|
999 |
|
|
|c 1224540
|d 1224540
|