ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







Lost Found in Subtitling Culture-Bound References in Subtitled YouTube Videos

المصدر: مجلة معالم
الناشر: المجلس الأعلى للغة العربية
المؤلف الرئيسي: Aloui, Asma (Author)
المجلد/العدد: مج14, ع2
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2021
الصفحات: 246 - 254
DOI: 10.33705/1111-014-002-020
ISSN: 2170-0052
رقم MD: 1224630
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإنجليزية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
الترجمة السمعية البصرية | العنونة | الإحالات المرتبطة بالثقافة | استراتيجيات | Audiovisual Translation | Subtitling | Culture-Bound References | Strategies
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

9

حفظ في:
المستخلص: لطالما كانت الترجمة محل جدل من جهة، ونشاطا تواصليا ثقافيا لا يمكن الاستغناء عنه من جهة أخرى. ومع الاختراعات المتطورة والتقدم الذي أحرزته التكنولوجيا، أبت الترجمة إلا الانضمام لموجة العولمة العارمة، فظهرت أشكال جديدة منها كالترجمة السمعية البصرية التي ترتبط ارتباطا وثيقا بالتكنولوجيا ووسائل الإعلام. ونسلط الضوء في هذا المقال على العنونة باعتبارها نوعا من أنواع الترجمة السمعية البصرية. ويهدف هذا المقال من جهة أخرى إلى تحري كيفية تعامل العنونة مع الإحالات المرتبطة بالثقافة في فيديوهات يوتوبمن خلال استراتيجيات مختلفة، ويركز على التباينات بين اللغة المصدر واللغة الهدف خاصة فيما يتعلق بالمضامين الثقافية، وذلك طبعا دون نسيان الشروط الصارمة الأساسية لمهنة العنونة.

Translation has always been proneto debate, on the one hand, and an indispensable intercultural activity, on the other. With the advent of technology and state-of-the-art inventions, translation could not help but to be a part of the massive globalization wave. New forms of translation come of age; audiovisual translation, that is. It is essentially associated with technology and media. This paper sheds light on subtitling practice as a type of audiovisual translation, henceforth AVT. This paper also aims at investigating how subtitling deals with culture-bound references in YouTube videos through manifold heuristic strategies. It highlights the discrepancies of source and target languages, namely in terms of cultural implications, all while keeping in mind the strict norms sine qua non to subtitling practice.

ISSN: 2170-0052