المصدر: | مجلة بحوث كلية الآداب |
---|---|
الناشر: | جامعة المنوفية - كلية الآداب |
المؤلف الرئيسي: | El-Masry, Heba Fawzy (Author) |
المجلد/العدد: | ع124, ج1 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
مصر |
التاريخ الميلادي: |
2021
|
الشهر: | يناير |
الصفحات: | 3 - 42 |
DOI: |
10.21608/sjam.2021.59197.1048 |
ISSN: |
2090-2956 |
رقم MD: | 1225765 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | الإنجليزية |
قواعد المعلومات: | AraBase |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
ترجمة سمعية - بصرية | عنونة | فكاهة لفظية | خدمات بث بالاشتراك | شبه ترجمة | ميتاحداثة | Audiovisual Translation | Subtitling | Verbal Humour | Subscription-Based Streaming Services | Quasi-Translation | Metamodernism
|
رابط المحتوى: |
الناشر لهذه المادة لم يسمح بإتاحتها. |
المستخلص: |
تعد الترجمة السمعية البصرية حاليا مجالا بحثيا حيويا نظرا لزيادة أهمية- التواصل بين الثقافات في العصر الحديث. وقد أدى ظهور خدمات البث الدولية القائمة على الاشتراك في العقد الثاني من الألفية الثالثة إلى زيادة المواد السمعية- البصرية المدبلجة أو المعنونة. تركز هذه الدراسة على الترجمة الإنجليزية للفكاهة اللفظية في عنونة نيتفليكس الإنجليزية لمسرحية العيال كبرت وذلك لبحث الترجمة السمعية- البصرية في وسيلة الاتصال الجديدة تلك بحثا أكاديميا. وتسهم تلك الدراسة في مجال دراسات الترجمة بوضع نموذج ميتاحداثي لتحليل ترجمة المواد السمعية- البصرية العربية والذي يقوم على حركة الميتاحداثة- الجديدة. وتسعى الميتاحداثة في الترجمة لإيجاد التوازن بين قيود الترجمة السمعية- البصرية والحرية الضرورية لإعادة بناء الرسالة من أجل نقل المعنى ولكي يؤدي النص وظيفته في السياق المستهدف. باستخدام النهج الميتاحداثي لتحليل عنونة نتفليكس الإنجليزية للفكاهة اللفظية في مسرحية العيال كبرت، تقوم تلك الدراسة بتقييم نهج واستراتيجيات الترجمة التي يستعملها المترجم في ترجمة الفكاهة اللفظية إلى الإنجليزية، كما تلقي الضوء على استراتيجية "شبه الترجمة"، وتقدم اقتراحات بخصوص عنونة الفكاهة اللفظية عند ترجمتها إلى الإنجليزية. Audiovisual translation (AVT) is currently a vibrant field of research due the increasing importance of intercultural communication in the modern era. The emergence of international subscription-based streaming services in the second decade of the third millennium resulted in the increase of subtitled and dubbed AV material. This study focuses on Netflix’s English subtitling of verbal humour in al-Iyāl Kebret [No Longer Kids] in order to offer an academic investigation of AVT in this new medium. The study contributes to the field of translation studies by developing a metamodern model of analysis of Arabic AV material that is based on the new movement of metamodernism. Metamodernism in translation seeks to find the balance between the limits of AVT and the freedom necessary to reconstruct the message to convey the meaning and make the text perform its function in the target context. Using a metamodern approach to the analysis of Netflix’s English subtitling of verbal humor in al-Iyāl Kebret, the study assesses the approaches adopted by the subtitler and the strategies he or she uses to translate the play's verbal humour into English, sheds light on the procedure of ‟quasi-translation”, and offers recommendations regarding subtitling of verbal humor into English. |
---|---|
ISSN: |
2090-2956 |