ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







Towards the Making of a Contextual English-Arabic Dictionary

العنوان بلغة أخرى: نحو بناء معجم سياقي ثنائي اللغة من اللغة الإنجليزية إلى اللغة العربية
المصدر: مجلة البحث العلمي في الآداب
الناشر: جامعة عين شمس - كلية البنات للآداب والعلوم والتربية
المؤلف الرئيسي: خلاف، حميد أحمد (مؤلف)
المجلد/العدد: ع22, ج9
محكمة: نعم
الدولة: مصر
التاريخ الميلادي: 2021
الشهر: ديسمبر
الصفحات: 1 - 25
DOI: 10.21608/jssa.2021.99960.1320
ISSN: 2356-8321
رقم MD: 1226126
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإنجليزية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
معلومات سياقية | الصناعة المعجمية | المدخلات المعجمية | المكنز اللغوي | المعجم | Lexicography | Contextual Information | Lexical Coverage | Dictionary-Making | The British National Corpus
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

6

حفظ في:
المستخلص: كان للعرب السبق في الصناعة المعجمية، حيث استهلها الخليل بن أحمد الفراهيدي بمعجمه "كتاب العين"، وتلي هذا العمل المعجمي الفريد في عصره سلسلة من المعاجم العربية أحادية اللغة. ورغم أن المعاجم العربية أحادية اللغة تعد فريدة من حيث غزارة المدخلات المعجمية ودقة معاني تلك المدخلات وذلك لاستنادها إلى الاستشهاد بعبارات أصلية توضح معنى المدخل المعجمي وتجليه وتبعد عنه أي لبس ربما يقع فيه القارئ، إلا أن المعاجم ثنائية اللغة والتي تكون فيها اللغة الإنجليزية هي اللغة المصدر بينما اللغة العربية هي اللغة الهدف تفتقر إلى هذا الثراء في المدخلات المعجمية وذلك يعزو إلى انتهاجها القالب التقليدي وهو الشكل الورقي للمعجم وإغفالها الثورة التكنولوجية الهائلة التي وفرها الحاسب الآلي سواء في المعالجة الحاسوبية للمحتوى المعجمي أو القالب الذي يقدم من خلاله المعجم. كما أن تلك المعاجم تفتقر إلى التفريق الدقيق بين المعاني المختلفة للمدخل المعجمي، وذلك لإغفالها المعلومات السياقية للفظة. لذا يناقش هذا البحث إمكانية إعداد معجم ثنائي اللغة (إنجليزي-عربي) يكون شاملا في محتواه، سياقياً في معاني مدخلاته. ومن أجل تحقيق ذلك الهدف، يناقش البحث نقاط ضعف المعاجم ثنائية اللغة المتاحة حالياً، وكيفية معالجة تلك النقاط، كما يحدد مصادر البيانات المعجمية التي يمكن الاستناد إليها في بناء المعجم المقترح، وكذلك الآلية التي يمكن من خلالها صياغة تلك البيانات داخل المعجم، كما يناقش البحث آلية تحديث المعجم بشكل دوري لإضافة أي مفردات جديدة تدخل اللغة سواء من خلال النحت أو استحداث معان جديدة لمفردات لغوية قديمة، ولذلك يقترح الباحث أن يتم إعداد المعجم المقترح من قبل هيئة أكاديمية مرموقة، كما يقترح الباحث الاستفادة القصوى من الإمكانات التي وفرتها الثورة التكنولوجية الحديثة، لذا يقترح الباحث أن يكون المعجم إلكترونياً؛ حتى يتم تلاشي القيود التي يفرضها القالب الورقي في الصناعة المعجمية.

English-Arabic lexicography has received little attention in the literature. It is a fact that most of general-purpose English-Arabic dictionaries are products of single authors; consequently, they suffer from some weaknesses. They are based on a sense-enumeration technique, which assumes that a multi-sense word has a fixed set of meanings, which makes it impossible for such types of dictionaries to account for meanings of a word in novel contexts. Moreover, most of these dictionaries provide decontextualized equivalents to the different senses of their lexical entries; therefore, translators, learners of English as a second/foreign language, and teachers consulting English-Arabic sense enumerative dictionaries find difficulties in choosing suitable equivalents due to the absence of contextual clues. Thus, this paper aims at discussing weaknesses of English-Arabic dictionaries and proposing a way of making a contextual English-Arabic dictionary. The paper focuses on two main issues: lexical coverage and meanings in contexts. The proposed dictionary suggests making use of information technology, as it is unimaginable, especially with this worldwide desire for digitization, to compile a dictionary without resorting to available sources of IT. The suggested dictionary could be made by eclectic compilation of lexical entries from the specialized dictionaries of the Academy of the Arabic Language in Cairo, in addition to some English-English corpus-based dictionaries, and some other English-Arabic sources. Moreover, two major corpora can be used to provide necessary contextual information: The British National Corpus (BNC) and the Coronavirus Corpus. To avoid limitations of folio editions, the suggested dictionary is an electronic one.

ISSN: 2356-8321

عناصر مشابهة