ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







Le Contexte Comme Repère de Référence: Étude de Deux Traductions de « la Peste » de Camus

العنوان بلغة أخرى: السياق كإطار مرجعي: دراسة لترجمتين لـ "الطاعون" لكامي
المصدر: فيلولوجي: سلسلة في الدراسات الأدبية واللغوية
الناشر: جامعة عين شمس - كلية الألسن
المؤلف الرئيسي: إبراهيم، هدي محمد عطية (مؤلف)
المجلد/العدد: ع76
محكمة: نعم
الدولة: مصر
التاريخ الميلادي: 2021
الشهر: يونيو
الصفحات: 49 - 70
ISSN: 1687-4242
رقم MD: 1227488
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الفرنسية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
سياق | كامي | ترجمة | الطاعون | وباء | Context | Camus | Translation | Plague | Epidemic
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

1

حفظ في:
LEADER 03738nam a2200241 4500
001 1975479
041 |a fre 
044 |b مصر 
100 |9 655531  |a إبراهيم، هدي محمد عطية  |e مؤلف 
245 |a Le Contexte Comme Repère de Référence:  |b Étude de Deux Traductions de « la Peste » de Camus 
246 |a السياق كإطار مرجعي:  |b دراسة لترجمتين لـ "الطاعون" لكامي 
260 |b جامعة عين شمس - كلية الألسن  |c 2021  |g يونيو 
300 |a 49 - 70 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |a تهدف عملية الترجمة بالأساس إلى إنتاج نص أقرب ما يمكن إلى النص الأصلي. ويشكل السياق والإمكانات التي يقدمها للترجمة أحد المعايير الهامة التي يعتمد عليها المترجم لفهم النص أولا، ثم ترجمته ثانيا. تكمن المشكلة في تحديد الأماكن في النص حيث توجد حاجة كبيرة لعدم إهمال البعد السياقي للمعنى فيها. فالترجمة عبارة عن سلسلة مستمرة من القرارات والتفضيلات التي يتبناها المترجم من أجل نقل رسالة النص الأصلي بأمانة. وتهدف دراستنا لتحديد حالات معينة حيث يطلب من المترجم الرجوع إلى السياق والإدراك التام له، من أجل ضمان وفائه للنص الأصلي. وقد اخترنا كموضوع لدراستنا ترجمتين عربيتين لـ "الطاعون" لألبير كامي، نشرت كلتاهما في عام ١٩٨١، الأولى بقلم سهيل إدريس والثانية لكوثر البحيري. وقد خلصت الدراسة إلى أن المترجم مدعو للاستناد إلى السياق بالأخص في ترجمة المقاطع التي تمثل الجو العام للرواية. وثانيا، في ترجمة المقاطع المرتبطة مباشرة بوصف الوباء في الرواية. وأخيرا، في ترجمة المقاطع التي تحمل أفكار الكاتب حول تداعيات الوباء. 
520 |b The context is one of the important criteria that helps the translator arrive at decisions and preferences in order to faithfully convey the original text. The problem lies in identifying the places in the text where there is a great need not to neglect the contextual dimension of meaning in them. Our study aims to identify specific cases where the translator is required to refer to the context. We chose as subjects for our study two Arabic translations published in 1981 of the novel "The Plague" by Albert Camus, the first by Suhail Idris and the second by Kawthar Al-Behairy. The study concluded that the translator is invited to rely on the context, especially in translating the passages that represent the general atmosphere of the novel, those directly related to the description of the epidemic in it, and those that carry the author's ideas about the repercussions of the epidemic. 
653 |a جودة الترجمة  |a السياق المعرفي  |a اللغة الفرنسية  |a القراءة النص 
692 |a سياق  |a كامي  |a ترجمة  |a الطاعون  |a وباء  |b Context  |b Camus  |b Translation  |b Plague  |b Epidemic 
773 |4 الادب  |6 Literature  |c 002  |e Philology  |f Fīlūlūğī : Silsilaẗ fi al-Dirāsāt al-Adabiyyaẗ wa-l-Luġawiyyat  |l 076  |m ع76  |o 2099  |s فيلولوجي: سلسلة في الدراسات الأدبية واللغوية  |v 000  |x 1687-4242 
856 |u 2099-000-076-002.pdf 
930 |d y  |p y  |q n 
995 |a AraBase 
999 |c 1227488  |d 1227488