ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







Translation Assessment of some Selected Advertisements by Asiacell Telecom Company

العنوان بلغة أخرى: تقويم الترجمة لبعض الإعلانات المختارة من قبل شركة آسيا سيل تيليكوم
المصدر: مجلة بحوث اللغات
الناشر: جامعة تكريت - كلية التربية للبنات
المؤلف الرئيسي: شرار، فؤاد عادل خلف (مؤلف)
المجلد/العدد: مج5, ع1
محكمة: نعم
الدولة: العراق
التاريخ الميلادي: 2021
الشهر: خريف
الصفحات: 146 - 157
ISSN: 2616-6224
رقم MD: 1227668
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإنجليزية
قواعد المعلومات: AraBase, HumanIndex
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
الترجمة | التكافؤ الكلي | التكافؤ الجزئي | الحذف الكلي | الحذف الجزئي | استراتيجية إعادة الصياغة | استراتيجية الاقتراض | الترجمة التواصلية | الترجمة الدلالية | Translation | Total Equivalence | Partial Equivalence | Total Omission | Partial Omission | Paraphrasing Strategy | Borrowing Strategy | Communicative Translation | Semantic Translation
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
المستخلص: الإعلان هو إحدى استراتيجيات الاتصال التي تهدف إلى إقناع الناس بالقيام ببعض الإجراءات. تهتم الدراسة الحالية بتقييم ترجمة بعض الإعلانات المختارة من قبل شركة آسيا سيل تيليكوم وهي شركة اتصالات عراقية. تهدف الدراسة إلى تقييم ترجمة بعض الإعلانات التي تقوم بها هذه الشركة. يتم تقييم ترجمة الإعلانات المختارة وفقا لنموذج نيومارك (1988) وكذلك نموذج بيكر (2018). كل واحد من هذين النموذجين له استراتيجياته الخاصة. يفترض أن بعض استراتيجيات الترجمة يتم استخدامها بشكل متكرر أكثر من غيرها، وعادة ما يتم تقديم الإعلانات بشكل تواصلي بدلا من المعنى. للتحقق من فرضيات الدراسة تم اختيار أربعة إعلانات لتكون بيانات الدراسة. يمكن القول أنه في ترجمة الإعلانات، يتم استخدام طريقة الترجمة التواصلية بشكل متكرر أكثر من الطريقة الدلالية لأنها تركز على نقل المعنى المقصود بدلا من التكافؤ الدلالي.

Advertising is one of the strategies of communication which aims at convincing people to do some action. The current study is concerned with assessing the translation of some selected advertisements by Asia cell Telecom Company. It is an Iraqi Telecom Company. The study aims at assessing the translation of some of the advertisements produced by this company. The selected advertisements translation are assessed according to Newmark's model (1988) as well as Baker's model (2018). Each one of these two models has its own strategies. It is hypothesized that some of the translation strategies are more frequently used than others, and advertisements are usually rendered communicatively rather than semantically. For verifying the hypotheses of the study, four advertisements are selected to be the data of the study. it can be said that in the translation of advertisements, the communicative translation method is more frequently used than the semantic one since it focuses on the conveying of the intended meaning rather that the semantic equivalence.

ISSN: 2616-6224