ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







يجب تسجيل الدخول أولا

Strategies Used in Translating into English Semiotic Signs in Hajj and Umrah Guides

العنوان بلغة أخرى: الاستراتيجيات المستخدمة في ترجمة مفردات أدلة الحج والعمرة
المؤلف الرئيسي: شايب، أحمد صالح (مؤلف)
مؤلفين آخرين: العيسى، سمير (مشرف) , حرزالله، رقية (مشرف)
التاريخ الميلادي: 2016
موقع: نابلس
الصفحات: 1 - 153
رقم MD: 1229622
نوع المحتوى: رسائل جامعية
اللغة: الإنجليزية
الدرجة العلمية: رسالة ماجستير
الجامعة: جامعة النجاح الوطنية
الكلية: كلية الدراسات العليا
الدولة: فلسطين
قواعد المعلومات: Dissertations
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

16

حفظ في:
المستخلص: هدفت الدراسة إلى البحث والتقييم في ثلاثة من أدلة الحج والعمرة المترجمة إلى اللغة الإنجليزية وعالجت الدراسة الاستراتيجيات المتنوعة التي تم استخدامها من أجل ترجمة المصطلحات الإسلامية الواردة في تلك الأدلة. وتتضمن النصوص مفردات ورموزا إسلامية مميزة ذات دلالات ومفاهيم خاصة. لقد تم تحليل البيانات الواردة في النصوص الثلاث وتم مقارنتها بالنص الأصلي. لقد تم أيضا إجراء وصف للاستراتيجيات التي استخدمت في ترجمة الأدلة. وتبع ذلك مقارنة الترجمات في مجال استراتيجيات وأساليب الترجمة. ورافق ذلك اقتراحات وحلول وتوصيات عرضها الباحث في هذه الدراسة. وتبين من هذه الدراسة أن الفجوة الثقافية تعمق المسافة بين اللغة العربية واللغة الإنجليزية اللتين تشكلان النص الأصلي والنص المترجم إليه على التوالي. وأن غياب خصائص النص الأصلي في النص المترجم للغة الإنجليزية سيعزز من هذه الفجوة. فالتنوع الثقافي ينعكس على الاستخدام اللغوي لأن المفردات تشير إلى قيم خاصة في كلا الثقافتين. تشير الدراسة إلى أن المصطلحات الدينية تتضمن حقائق رمزية ومفاهيم غير قابلة للترجمة بسبب دلالاتها الإسلامية والتاريخية الخاصة والمرتبطة بالقدرة الإلهية (الله سبحانه وتعالى) والنبي محمد (صلى الله عليه وسلم). لقد تبين أن البدائل التي تم استخدامها كدوال على الدلائل الإسلامية لا تحقق الفهم للقارئ المستهدف. لقد أثبتت الدراسة أن الترجمات الثلاثة غير متسقة في استخدامها لاستراتيجيات الترجمة البديلة لعدم القابلية للترجمة لبعض المصطلحات الإسلامية. وقد أوضحت الدراسة أن استخدام التأهيل (domestication) بواسطة الترجمة الحرفية سيؤثر على ميل الترجمة والمترجم للنص الأصلي حيث يعد الدليل الذي يتصف ب (accuracy) أي الميل إلى النص الأصلي بلا شك ضروريا للمسلمين غير العرب كي يؤدوا مناسك العمرة والحج بشكل صحيح. وبدلا من ذلك، لقد أوضحت الدراسة أن ترجمة اللفظ العربي بحروف إنجليزية متبوعة بالترجمة الاصطلاحية (الشرعية) للمفاهيم الدينية يعد حلا أكثر فاعلية لعدم القابلية للترجمة وبذلك سيتحقق هدف المترجمون في إفهام وتوجيه المسلمين من غير العرب كي يؤدوا مناسك الحج والعمرة بشكل صحيح. انتهت الدراسة باستخلاص النتائج وتقديم التوصيات.

عناصر مشابهة