ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا









The Translation of Metaphorical Expressions in English Medical

العنوان بلغة أخرى: ترجمة التعابير المجازية في اللغة الإنكليزية الطبية
المصدر: مجلة بحوث اللغات
الناشر: جامعة تكريت - كلية التربية للبنات
المؤلف الرئيسي: عبد، ناصر مطلك (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Al-Hassoony, Nasir M. Abid
مؤلفين آخرين: محمد، ليث نوفل (م. مشارك)
المجلد/العدد: مج8, ع11
محكمة: نعم
الدولة: العراق
التاريخ الميلادي: 2024
الصفحات: 273 - 287
ISSN: 2616-6224
رقم MD: 1535524
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإنجليزية
قواعد المعلومات: AraBase, HumanIndex
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
الاستعارة | التعابير المجازية | الاستعارة الطبية | استراتيجيات توري | فرضيات مندلبليت | المصطلحات الطبية | الاختلافات الثقافية | Metaphor | Metaphorical Expressions | Medical Metaphor | Toury's Strategies | Mandelblit's Hypothesis | Medical Terminology | Cultural Differences
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
المستخلص: الاستعارة هي تعبير مجازي يشيع في العديد من اللغات. ونظرًا إلى التعقيدات التي تمثلها اللغة والمصطلحات الطبية بشكل عام، فإن ترجمة الاستعارات الطبية قد تكون بمثابة معضلة. وتتمثل المشكلة الأساسية في الاستعارات الطبية في كونها تشير في كثير من الأحيان إلى بيئات ثقافية ولغوية مختلفة، مما يجعل من الصعب العثور على مصطلحات مماثلة في لغة أخرى تعبر عن نفس المعاني والدلالات بصورة دقيقة. يهدف البحث إلى ترجمة الاستعارات الطبية إلى اللغة العربية ونظراً لكون الاستعارات الطبية مثل أي استعارات أخرى، تكون إما لغوية أو مفاهيمية، لذا تبنى البحث إطاراً تحليلياً ثنائياً من خلال تطبيق استراتيجيات توري اللغوية وفرضيات مندلبليت المفاهيمية. تم جمع النصوص من مواقع طبية باللغة الإنكليزية على شبكة الأنترنيت وترجمها إلى اللغة العربية عدد من طلبة الماجستير عبر استبانة إلكترونية تمت في قسم الترجمة/ كلية الآداب. وتفترض الدراسة أن التحدي الرئيس الذي يواجهه الطلبة المترجمون هو تقديم ترجمات مناسبة ومفهومة في آن واحد. وعند تحليل ومقارنة ترجمات المترجمين، تم التوصل إلى انه يمكن تطبيق استراتيجيات توري اللغوية وفرضيات ماندلبليت المفاهيمية في ترجمة التعابير المجازية الطبية. علاوة على ذلك، فإن المصطلحات الطبية والتنوع الثقافي هما التحديان الرئيسان اللذان يواجههما الطلاب المترجمون. وجدت الدراسة أن الترجمة الحرفية تؤدي إلى فقدان المعنى أو بالأحرى عدم وجود معنى. كما أظهرت التحليلات أيضًا أنه نادرًا ما توجد استعارات متشابهة في ثقافتين مختلفتين. ومن ثم، توصي الدراسة بأن يكون المترجمون على دراية جيدة بالمصطلحات والثقافة والاستراتيجيات اللازمة التي تمكنهم من فهم ونقل المعنى المقصود بشكل مناسب.

Metaphor is a prevalent figure of speech found in many languages. Because medical language and terminologies in general are so intricate and complex, translating medical metaphors may be a challenging task. The fundamental problem with medical metaphors is that they frequently refer to different cultural and linguistic settings, which makes it difficult to find comparable terminology in another language that expresses the same meanings and subtleties. The study aims to translate medical metaphors into Arabic and since medical metaphors, like any other metaphors, can be linguistic and conceptual, the study adopts an eclectic analytical framework, namely, Toury's linguistic strategies, and Mandelblit's Cognitive Translation Hypothesis. The data were taken from different internet authentic medical websites translated into Arabic by M.A. students in a questionnaire conducted in the Department of Translation/College of Arts. It is hypothesized that the main challenge that student translators encounter in the translating process is producing translations that are appropriate and understandable. Medical terminology and cultural diversity constitute another obstacle in the way of conducting translation. Further, Toury's linguistic strategies and Mandelblit's cognitive methods can be used in analyzing and comparing the translators' renderings. The study revealed that literal translation leads to loss of meaning or, rather, no meaning. The analyses also showed that similar metaphors are rarely found in two different cultures. Hence, the study recommends translators to be familiar with terminology, culture, and strategies that enable them to produce and convey the intended meaning appropriately.

ISSN: 2616-6224

عناصر مشابهة