العنوان بلغة أخرى: |
Attitudes of the Translators of the Meanings of the Holy Qur'an to Structures with Different Potential Meanings and Grammar: A Critical Study |
---|---|
المصدر: | مجلة كلية اللغة العربية بأسيوط |
الناشر: | جامعة الأزهر - كلية اللغة العربية بأسيوط |
المؤلف الرئيسي: | محجوب، مؤمن أحمد (مؤلف) |
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): | Mahjoub, Moumen Ahmed |
المجلد/العدد: | ع40, ج2 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
مصر |
التاريخ الميلادي: |
2021
|
التاريخ الهجري: | 1443 |
الشهر: | اكتوبر |
الصفحات: | 1640 - 1681 |
DOI: |
10.21608/JFLA.2021.214271 |
ISSN: |
2536-9083 |
رقم MD: | 1230655 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | العربية |
قواعد المعلومات: | AraBase |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
ترجمات | القرآن | إنجليزية | المعنى | الإعراب | Translations | Qur'an | English | Meaning | Grammar
|
رابط المحتوى: |
المستخلص: |
هدف هذا البحث هو توضيح كيفية نقل المترجمين الكلمات أو الجمل التي يتعدد فيها مرجع الضمير والتوجيه الإعرابي في القرآن الكريم، وأثر ذلك في المعنى، وفي فهم القارئ الإنجليزي للنص القرآني، بالإضافة إلى دراسة الاختلاف بين المترجمين في نقل المعنى، وبيان أسبابه. مستندا إلى المنهج المقارن. وقد توصلت الدراسة إلى عدة نتائج من أهمها: أن تعدد مرجع الضمير في القرآن الكريم، كان سببا في تعدد ترجمته إلى الإنجليزية؛ وذلك لاختلاف المترجمين في فهم مرجع الضمير في الآية، أو لترجيحهم تفسيرا دون غيره- وأحيانا ينقل المترجمون جميعهم مرجع الضمير على وجه، دون غيره، وأحيانا ينقل أحدهم مرجع الضمير على وجه يختلف عن المترجمين الآخرين. وعلى ذلك ينقل المترجم إلى القارئ الإنجليزي تفسيرا بعينه، دون التفاسير الأخرى، على خلاف القارئ العربي الذي يستطيع الاطلاع على جميع أقوال المفسرين في الآية- وقد جمع المترجم -أحيانا- في ترجمة بين أكثر من توجيه إعرابي، وبذلك جمع بين أكثر من دلالة في الترجمة الواحدة. The present research paper aims to highlight the manner of translating the structures (words or phrases) with multiple references of the pronoun or grammatical orientations in the Holy Qur'an, as well as its impact on meaning and understanding of the English reader of the Qur'anic text. It explores the differences and their causes between translators in transferring the meaning. It adopted the comparative approach. The results showed that the multiple references of the pronoun in the Holy Qur'an resulted in various translations into English because the translators differ in understanding theses references in the verse or preferring an interpretation to another. The translators sometimes transfer the reference of the pronoun equally, whereas they may have different perspectives on a pronoun. Thus, the translator of the meanings of the Holy Qur'an to the English reader prefers a certain interpretation, unlike the Arab reader who can review the different opinions of interprets. The translator sometimes combine many grammatical orientations to convey many denotations in one translation. |
---|---|
ISSN: |
2536-9083 |