المستخلص: |
تهدف هذه الورقة إلى دراسة التداخل اللغوي والثقافي بين اللغات. خصصت هذه الورقة لدراسة الكلمات الفرنسية التي دخلت اللغة العربية ومثلها من العربية التي دخلت قاموس اللغة الفرنسية. خلصت الدراسة إلى أن هنالك تداخل دائم بين اللغات خاصة العربية والفرنسية. اللغة العربية الدارجة تحفل بكثير من الكلمات الأجنبية التي دخلت إليها من لغات أخرى من بينها اللغة الفرنسية وتم استخدام هذه الكلمات على نطاق واسع في حياتنا اليومية، إما لسهولة لفظها أو لقصرها أو لصعوبة المرادف لها من العربية الفصحى وغرابة لفظه أو حتى لعدم وجود مرادف دقيق لها في العربية أو أنها تعطي معنى غير قادر على إيصال الفكرة بوضوح. اللغة الفرنسية أيضا تحتوي على كلمات بالعربية دخلت عن طريق دول المغرب العربي والأندلس. الكثير من هذه الكلمات أثرت في اللغة الفرنسية بمفردات حديثة دخلت المعاجم الفرنسية وأضحت تحتل مكانة متميزة في اللغة الفرنسية.
Cette étude a pour objectif d’aborder la question de l’interférence linguistique et culturelle entre les langues. Elle vise à étudier, d’une part, les mots français qui sont entrés dans la langue arabe et, d’autre part, ceux-ci de l’arabe qui sont entrés dans le dictionnaire français. L’étude a conclu qu'il existe une communication permanente entre les langues surtout entre le français et l’arabe. A titre d’exemple, l’arabe familier est plein de mots étrangers qui ont leurs origines dans d'autres langues y compris le français. Ces mots ont été largement utilisés soit pour la facilité de prononciation ou pour la brièveté ou la difficulté du synonyme de l’arabe standard et l'étrangeté du mot ou même parce qu'il n'y a pas de synonyme précis en arabe ou il donne un sens ambigu loin de transmettre clairement l'idée. Le français est également plein de mots d’origine arabe qui sont intervenus à travers le Maghreb et l'Andalousie. Beaucoup de ces mots ont enrichi le français par un lexique moderne qui est entré dans les dictionnaires français et qui prend une place importante dans la langue française
|