ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







يجب تسجيل الدخول أولا

ترجمة قصتين قصيرتين لنجيب محفوظ إلى الألمانية: "علمني الدهر" و"زائر الفجر"

المصدر: مجلة الألسن للترجمة
الناشر: جامعة عين شمس - كلية الألسن - وحدة رفاعة للبحوث وتنمية المعلومات اللغوية والترجمة
المؤلف الرئيسي: الجوهرى، باهر محمد (مؤلف)
المجلد/العدد: ع16
محكمة: نعم
الدولة: مصر
التاريخ الميلادي: 2021
الصفحات: 113 - 117
ISSN: 1110-869X
رقم MD: 1235803
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

3

حفظ في:
LEADER 02311nam a22002057a 4500
001 1984713
041 |a ara 
044 |b مصر 
100 |9 581392  |a الجوهرى، باهر محمد  |e مؤلف 
245 |a ترجمة قصتين قصيرتين لنجيب محفوظ إلى الألمانية:  |b "علمني الدهر" و"زائر الفجر" 
260 |b جامعة عين شمس - كلية الألسن - وحدة رفاعة للبحوث وتنمية المعلومات اللغوية والترجمة  |c 2021 
300 |a 113 - 117 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |e ألقى المقال الضوء على موضوع بعنوان ترجمة قصتين قصيرتين لنجيب محفوظ إلى الألمانية، علمني الدهر، وزائر الفجر. احتوى المقال على مضمون معرفي قسم المقال لعدة نقاط، أولها ما ورد (كلمة قبل البداية)، وعرض قصتان قصيرتان من تأليف نجيب محفوظ، وظهر فيهم عصارة أفكاره ونظرته للحياة. وتناول في علمني الدهر شخصية الساكن الذي لا يرغب مغادرة الدار بعد مرور الكثير من الزمن، ومع مرور الزمن نصحه الطبيب بمغادرة الدار لأن المكان لم يعد ملائما له. وتحدث عن القصة القصيرة الثانية وهي ما تحمل عنوان زائر الفجر، وهنا نقدم ترجمة إلى الألمانية ولكن لا يمكن الجزم أنهم أقرب للمثالية في صحتهما. واختتم المقال بسرد للقصتين بكل ما حووا من تفاصيل للأحداث. كُتب هذا المستخلص من قِبل المنظومة 2022 
653 |a الترجمة  |a اللغة العربية  |a اللغة الألمانية  |a القصص القصيرة  |a قصة "علمني الدهر"  |a قصة "زائر الفجر"  |a عبدالعزيز، نجيب محفوظ، ت. 2006 م. 
773 |4 اللغة واللغويات  |6 Language & Linguistics  |c 013  |f Maǧallaẗ Al-Alsun lil-tarǧamaẗ  |l 016  |m ع16  |o 2168  |s مجلة الألسن للترجمة  |v 000  |x 1110-869X 
856 |u 2168-000-016-013.pdf 
930 |d y  |p y  |q n 
995 |a AraBase 
999 |c 1235803  |d 1235803