المصدر: | مجلة الألسن للترجمة |
---|---|
الناشر: | جامعة عين شمس - كلية الألسن - وحدة رفاعة للبحوث وتنمية المعلومات اللغوية والترجمة |
المؤلف الرئيسي: | ندا، علاء الدين (مؤلف) |
المجلد/العدد: | ع16 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
مصر |
التاريخ الميلادي: |
2021
|
الصفحات: | 150 - 161 |
ISSN: |
1110-869X |
رقم MD: | 1235876 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | العربية |
قواعد المعلومات: | AraBase |
مواضيع: | |
رابط المحتوى: |
المستخلص: |
سلط المقال الضوء على موضوع بعنوان الملاحظات النقدية لترجمة فويتسك لعبد الغفار مكاوي. عرض المقال الملاحظات الهامشية للكاتب عبد الغفار مكاوي في كتاب البلد البعيد والذي فيه ترجمة لكا من مسرحيتا ليونس ولينا وفويتسك، والذي صدر عن الهيئة القومية للكتاب. واستعرض المقال السيرة الذاتية عبد الغفار مكاوي (1930-2012) والحاصل على درجة الدكتوراه في الفلسفة وعلوم الجرمائيات وهو من أبرز وسطاء الثقافيين الألمانية والعربية أي ممن نقلوا عن الألمانية مباشرة بدون لغة وسيطة. وتناول إنتاج مكاوي في إبداع الأدب أو في الترجمة، وله العديد من الأعمال. وتناول مسرحيتا ليونس ولينا وفويتسك وهما أول نصين أدبيين نقلها مكاوي من الألمانية إلى العربية، فقد جاءت فويتسك مكاوي مطابقة للأصل كمقتضيات مسرحية متفرقة. واختتم المقال بالإشارة إلى أن أي ترجمة لا تخلو من مواضيع اضطراب وعدم دقة مهما كانت كفاءة المترجم، فقد بذل مكاوي في ترجمة هذا العمل الصعب واضح جداً في تفصيلات النص العربي وجرأته في التصدي لعمل كهذا في وقت لم تكن مصادر المعلومات بالشكل المتاح. كُتب هذا المستخلص من قِبل المنظومة 2022 |
---|---|
ISSN: |
1110-869X |