LEADER |
02805nam a22002057a 4500 |
001 |
1984785 |
041 |
|
|
|a ara
|
044 |
|
|
|b مصر
|
100 |
|
|
|a ندا، علاء الدين
|e مؤلف
|9 581733
|
245 |
|
|
|a ملاحظات نقدية على ترجمة فويتسك لعبد الغفار مكاوي
|
260 |
|
|
|b جامعة عين شمس - كلية الألسن - وحدة رفاعة للبحوث وتنمية المعلومات اللغوية والترجمة
|c 2021
|
300 |
|
|
|a 150 - 161
|
336 |
|
|
|a بحوث ومقالات
|b Article
|
520 |
|
|
|e سلط المقال الضوء على موضوع بعنوان الملاحظات النقدية لترجمة فويتسك لعبد الغفار مكاوي. عرض المقال الملاحظات الهامشية للكاتب عبد الغفار مكاوي في كتاب البلد البعيد والذي فيه ترجمة لكا من مسرحيتا ليونس ولينا وفويتسك، والذي صدر عن الهيئة القومية للكتاب. واستعرض المقال السيرة الذاتية عبد الغفار مكاوي (1930-2012) والحاصل على درجة الدكتوراه في الفلسفة وعلوم الجرمائيات وهو من أبرز وسطاء الثقافيين الألمانية والعربية أي ممن نقلوا عن الألمانية مباشرة بدون لغة وسيطة. وتناول إنتاج مكاوي في إبداع الأدب أو في الترجمة، وله العديد من الأعمال. وتناول مسرحيتا ليونس ولينا وفويتسك وهما أول نصين أدبيين نقلها مكاوي من الألمانية إلى العربية، فقد جاءت فويتسك مكاوي مطابقة للأصل كمقتضيات مسرحية متفرقة. واختتم المقال بالإشارة إلى أن أي ترجمة لا تخلو من مواضيع اضطراب وعدم دقة مهما كانت كفاءة المترجم، فقد بذل مكاوي في ترجمة هذا العمل الصعب واضح جداً في تفصيلات النص العربي وجرأته في التصدي لعمل كهذا في وقت لم تكن مصادر المعلومات بالشكل المتاح. كُتب هذا المستخلص من قِبل المنظومة 2022
|
653 |
|
|
|a الترجمة
|a نقد الترجمة
|a اللغة الألمانية
|a اللغة العربية
|a مسرحية "فويتسك"
|a بوشنر، كارل جورج، ت. 1837 م.
|a مكاوي، عبدالغفار، ت. 2012 م.
|
773 |
|
|
|4 اللغة واللغويات
|6 Language & Linguistics
|c 018
|f Maǧallaẗ Al-Alsun lil-tarǧamaẗ
|l 016
|m ع16
|o 2168
|s مجلة الألسن للترجمة
|v 000
|x 1110-869X
|
856 |
|
|
|u 2168-000-016-018.pdf
|
930 |
|
|
|d y
|p y
|q n
|
995 |
|
|
|a AraBase
|
999 |
|
|
|c 1235876
|d 1235876
|