ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







An Evaluation Study of the Translation Curricula and the Translator Training Practices in Light of the Market Demand in Palestine

العنوان بلغة أخرى: دراسة تقويمية لمناهج الترجمة وبرنامج تدريب المترجمين في ضوء متطلبات سوق العمل في فلسطين
المؤلف الرئيسي: أبو مطاوع، هناء يوسف حامد (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Abu Mutawe, Hana Yousef Hamed
مؤلفين آخرين: دراغمة، عبدالكريم (مشرف)
التاريخ الميلادي: 2021
موقع: نابلس
الصفحات: 1 - 98
رقم MD: 1237182
نوع المحتوى: رسائل جامعية
اللغة: الإنجليزية
الدرجة العلمية: رسالة ماجستير
الجامعة: جامعة النجاح الوطنية
الكلية: كلية الدراسات العليا
الدولة: فلسطين
قواعد المعلومات: Dissertations
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

17

حفظ في:
LEADER 07245nam a2200337 4500
001 1986188
041 |a eng 
100 |9 661158  |a أبو مطاوع، هناء يوسف حامد  |e مؤلف  |g Abu Mutawe, Hana Yousef Hamed 
245 |a An Evaluation Study of the Translation Curricula and the Translator Training Practices in Light of the Market Demand in Palestine 
246 |a دراسة تقويمية لمناهج الترجمة وبرنامج تدريب المترجمين في ضوء متطلبات سوق العمل في فلسطين 
260 |a نابلس  |c 2021 
300 |a 1 - 98 
336 |a رسائل جامعية 
502 |b رسالة ماجستير  |c جامعة النجاح الوطنية  |f كلية الدراسات العليا  |g فلسطين  |o 3194 
520 |a صممت الدراسة الحالية لتقييم مناهج برنامج الماجستير في الترجمة وبرنامج تدريب المترجمين في جامعة النجاح الوطنية وجامعة القدس في ضوء متطلبات سوق العمل. هدفت الباحثة إلى الكشف عن نقاط الضعف والقوة في البرامج التدريبية، وهي خطوة ضرورية لتقييم الممارسات الحالية ولتوفير البيانات التكوينية لبرامج التدريب على الترجمة. ولتحقيق هذا الهدف تمت دراسة طبيعة المادة التعليمية المتضمنة في الدورات وطرق التدريس والتقييم والتحديات التي تواجه تنفيذ وتطوير المناهج في ضوء متطلبات سوق العمل. تم استخدام ثلاثة استبيانات منفصلة لجمع البيانات. الأولى تناولت الطلب الفعلي على أنواع معينة من النصوص ومستوى أداء المترجمين المعينين حديثا من وجهة نظر المترجمين الممارسين الذين يعملون في مكاتب الترجمة المرخصة محليا. أظهرت نتائج هذا الاستبيان أنواع النصوص الأكثر طلبا في سوق العمل والتي تتضمن: الوثائق القانونية والأحكام القضائية والإعلانات الحكومية وبيانات البورصة ومقاطع الفيديو والأفلام ونشرات الأخبار والعقود التجارية ونماذج طلبات العمل ومواد التسجيل بالجامعة بالإضافة إلى الإعلانات والإعلانات التجارية. كما كشفت عن مستويات أداء المترجمين المعينين حديثا في التعامل مع هذه النصوص. كان الأداء غير احترافي في ترجمة الوثائق القانونية والأحكام القضائية والنصوص السياسية والتقارير الإخبارية ومقاطع الفيديو من الإنجليزية إلى العربية بالإضافة إلى بيانات البورصة والتقارير الاقتصادية. تشير هذه النتائج إلى وجود فجوة كبيرة بين البرامج وطلب السوق. أما الاستبيان الثاني فقد تناول طبيعة التحديات التي تواجه تطوير وتنفيذ المناهج وتم الإجابة عليها من وجهة نظر عينة عشوائية من الأساتذة الذين يقومون بتدريس مقررات الترجمة في الجامعات المستهدفة. أظهرت النتائج أنه على الرغم من أن الأساتذة يثمنون بشدة محتوى المناهج إلا أنهم أشاروا إلى بعض أوجه القصور مثل التأكيد على الجانب النظري بالإضافة إلى عدم استشارة مكاتب الترجمة المعتمدة المحلية ووكالات الترجمة الدولية عند تصميم المواد التعليمية. أظهرت النتائج أن البرنامج وتخصص الأساتذة ونقص الدراسات المتعلقة بالاحتياجات الفعلية ومتطلبات سوق الترجمة المحلي وعدم التعاون مع وكالات الترجمة المحلية والدولية هي أكثر العوامل صعوبة في تنفيذ وتطوير الترجمة. وتناول الاستبيان الثالث طبيعة المادة التعليمية وطرق التدريس والتقويم من وجهة نظر الطلاب. أظهرت النتائج أنه بغض النظر عن الاتجاهات الإيجابية العامة ألقى الطلاب اللوم على المناهج في التركيز على البعد النظري ونقص التدريب على أنواع معينة من مجالات الترجمة مثل الترجمة السمعية والبصري. فيما يتعلق بمنهجيات التدريس أظهرت النتائج أنه نادرا ما يتم استخدام بعض الممارسات الأساسية مثل إرسال الطلاب إلى مكاتب الترجمة المحلية لاكتساب الخبرة وتشجيع الطلاب على الوصول إلى الترجمة الرقمية وتزويد الطلاب بعينات من أعمال مكاتب الترجمة المعتمدة. فيما يتعلق بالتقييم فقد أظهرت النتائج أن الطلاب يعتقدون أن الاختبارات تركز بشكل أكبر على المعرفة أكثر من المهارات. من جهة أخرى أعرب الطلاب عن تقديرهم لحلقات البحث والتغذية الراجعة التي يقدمها لهم مدرسيهم. تدعو النتائج إلى تعزيز العلاقات والتعاون مع مكاتب ووكالات الترجمة المحلية والدولية والتشاور معها عند تصميم أو تطوير المناهج والتعاون معها في تدريب وتقييم الطلاب علاوة على ذلك يوصى بتعديل محتوى البرنامج التدريبي ليشمل التدريب على أنواع النصوص المطلوبة في سوق العمل. 
653 |a المناهج الترجمة  |a تدريب المترجمين  |a سوق العمل  |a اللغويات التطبيقية  |a مكاتب الترجمة  |a الترجمة المحلية  |a الترجمة الدولية 
700 |a دراغمة، عبدالكريم  |g Daragemeh, Abdul Kareem  |e مشرف  |9 223800 
856 |u 9808-010-001-3194-T.pdf  |y صفحة العنوان 
856 |u 9808-010-001-3194-A.pdf  |y المستخلص 
856 |u 9808-010-001-3194-C.pdf  |y قائمة المحتويات 
856 |u 9808-010-001-3194-F.pdf  |y 24 صفحة الأولى 
856 |u 9808-010-001-3194-1.pdf  |y 1 الفصل 
856 |u 9808-010-001-3194-2.pdf  |y 2 الفصل 
856 |u 9808-010-001-3194-3.pdf  |y 3 الفصل 
856 |u 9808-010-001-3194-4.pdf  |y 4 الفصل 
856 |u 9808-010-001-3194-5.pdf  |y 5 الفصل 
856 |u 9808-010-001-3194-R.pdf  |y المصادر والمراجع 
856 |u 9808-010-001-3194-S.pdf  |y الملاحق 
930 |d y 
995 |a Dissertations 
999 |c 1237182  |d 1237182 

عناصر مشابهة