ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







رباعيات باب طاهر العريان الهمذاني نقد لبعض ترجماتها

العنوان بلغة أخرى: Ruba' Iyats of Baba Taher Al-Arian Al-Hamathani Criticism of some of his Translations
المصدر: مجلة جامعة دمشق للآداب والعلوم الإنسانية
الناشر: جامعة دمشق
المؤلف الرئيسي: بوش، فخري (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Bush, Fakhry
المجلد/العدد: مج37, ع1
محكمة: نعم
الدولة: سوريا
التاريخ الميلادي: 2021
الصفحات: 47 - 74
ISSN: 1818-5010
رقم MD: 1240034
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: AraBase, HumanIndex
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
المستخلص: "تطرق البحث في مقدمته إلى نفوذ الفرس في الدول العربية والأثر الذي تركوه في المجالات السياسية والثقافية والفكرية والاجتماعية؛ فضلا عن الحديث عن الترجمة وأهميتها، وما يطرأ على النص الأصلي من تغييرات أسلوبية وجمالية ودلالية، والبواعث التي تدفع إلى الترجمة والمنهج المتبع في الدراسة القائمة على التشابهات، ثم تبيين الاختلافات في الترجمة وإنتاج (صياغة) ترجمة جديدة. بعد ذلك قدم البحث نبذة عن حياة الشاعر بابا طاهر العريان الهمذاني، ثم تعريف الرباعي من حيث الشكل، والوزن، والموضوعات التي عالجتها رباعيات بابا طاهر باختصار. أعقب ذلك الحديث عن تجربة الشاعر صالح الجعفري مع لترجمة الرباعيات والعوائق التي واجهته، ثم تناول البحث الحديث عن تجربة د. محمد نور الدين عبد المنعم في ترجمة الرباعيات، ثم انبرى البحث للدراسة والتحقيق والترجمة؛ إذ وقع البحث على عشر رباعيات مشتركة بين المترجمين فكانت الموضوع، وقد أثبت الأصل الفارسي للرباعية في الحاشية والدراسة والترجمة في المتن؛ مشيرا إلى الأخطاء الأسلوبية والدلالية والمعنوية؛ مستفيدا من ترجمتي الشاعر صالح الجعفري، والدكتور نور الدين عبد المنعم، إلى جانب ما اكتسبه الباحث من خبرة في مجال اللغة."

"This research highlights the unlimited influence of Persians on the Arab states as well as their effect on the intellectual, Cultural, political and social domains. The study also focuses on Translation by Persians and its stylistics and significance as an intellectual reproduction of literary works and human thought. The research then introduces the life of the poet Baba Taher Al-Arian Al-Hamathani, and the definition of his Rubaiyat in terms of form, rhyme and themes. The research also highlights the experience of poet Saleh Al-Ja’afari in translating this work, and the challenges he has faced, and provides an overview of the experience of Dr. Muhammad Nour Al-Deen Abd Al-Mun’em’s translation of Al Ruba’iyat. The study caries out an examination, analysis and verification of ten translations of the work among ten translators. Ten translations of the Ruba’iyat have been examined, whereby its Persian origin has been verified and confirmed in the study and the translation, and also in the footnotes provided. The study highlighted the stylistic, syntactic and semantic mistakes in these translations based on the two translations of poet Saleh Al-Ja’afari and Nour Al-Deen Abd Al-Mun’em. The study has been valuable to the researcher in terms of additional experience added to his repertoire."

ISSN: 1818-5010

عناصر مشابهة