ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







ترجمة الشكل: دراسة في رواية " الصخب والعنف" العربية

المصدر: مجلة لوجوس
الناشر: جامعة القاهرة - مركز اللغات الأجنبية والترجمة التخصصية
المؤلف الرئيسي: الحرثاني، محمود محمد (مؤلف)
المجلد/العدد: ع10
محكمة: نعم
الدولة: مصر
التاريخ الميلادي: 2016
الصفحات: 133 - 153
رقم MD: 1240193
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
أسلوب الطباعة | ترجمة | حرف مائل | علامات ترقيم | محاكاة صوتية | Typography | Translation | Gloss Translation | Italics | Punctuation | Onomatopoeia
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
المستخلص: لا زالت رواية وليم فوكنر الصخب والعنف منذ أصدرها عام (١٩٢٩) ذات أثر في الرواية العالمية. وقد اشتهر فوكنر بتفرد في استخدامه للغة بوصفها أداة متعددة الوظائف، سواء على مستوى الشكل أم على مستوى المضمون. وقد أدت مقاربات فوكنر التجريبية للغة إلى صعوبة واضحة في قراءة نصه هذا في لغته الأصلية، فضلا عن ترجمته إلى لغة أخرى. ترجمت الرواية للعربية مرتين: الأولى وهي ترجمة جبرا إبراهيم جبرا التأسيسية (١٩٦١)، والثانية ترجمة محمد يونس (٢٠١٤) وهي من منشورات الهيئة المصرية العامة للكتاب في القاهرة؛ ولئن تألقت الترجمة الأولى في تقديمها لنص فوكنر إلى العربية فإن الثانية دالة على العناية المتواصلة التي يحظى بها هذا النص في الأدب العربي. وعلى الرغم من ذلك فإن هاتين الترجمتين لم تحظيا بالدرس الكافي في اللغة العربية. ومن هنا تأتى أهمية هذه الدراسة. فترجمة جبرا، التي كان لها نصيب الأسد في إيصال هذا النص إلى اللغة العربية، ورغم جزالتها، عالجت بعض الجوانب على نحو مختلف عن مرامي كاتب النص الأصلي كما يتضح من وقائع الدراسة. أما الترجمة الثانية فقد جرت على خلاف الأولى إذ غامرت قليلا في ترسم خطى الكاتب في محاولة للإبقاء على غرابة فوكنر اللغوية. وتستكشف هذه الدراسة الشكل في كلا الترجمتين، خاصة فيما يتعلق بثلاثة عناصر ظاهرة في نسيج الرواية كما آراده فوكنر. وهذه العناصر هي الحرف المائل والحرف الكبير، والترقيم، والمحاكاة الصوتية. ولكل عنصر من هذه الثلاثة أهميته في النص، ومن هنا أهمية دراسة ديناميات نقله إلى العربية.

Ever since William Faulkner's The Sound and the Fury came out in 1929, it has had an impact on world literature. Faulkner is famous for his unique investment in language and his different usage of it as a multi tasking tool either at the content or at the form level. Faulkner's experimentation with language resulted in an obvious difficulty reading his texts in its original language, let alone translating it into other languages. The novel was translated twice into Arabic: the first was by Jabra Ibrahim Jabra (1961), the second by Muahmmad Younis (2014). While the former successfully promoted Faulkner's text in Arabic, the latter signals the attention dedicated to this novel in Arabic literature, particularly it is published by GEBO, Cairo. However, the two translations were not sufficiently examined in terms of their strategies, specially Jabra's rendition which received much acclaim and had considerable impact on Faulkner's presence in the Arab world. Here stems the importance of this study which explores the strategies adopted in each translation in terms of three elements of form that have a considerable recurrence in the novel. These are italics, punctuation, capitalization and onomatopoeia. This study explores how these elements that cumulatively affect the process of reading are tackled in the Arabic translation.

عناصر مشابهة