ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







آليات صوغ المصطلحات العلمية والتكنولوجية في لغة الهوسا: دراسة تحليلية

المصدر: مجلة كلية دار العلوم
الناشر: جامعة الفيوم - كلية دار العلوم
المؤلف الرئيسي: ساويرس، نيفين موريس عجايبي (مؤلف)
المجلد/العدد: ع60
محكمة: نعم
الدولة: مصر
التاريخ الميلادي: 2021
الشهر: يونيو
الصفحات: 11 - 57
ISSN: 2356-9876
رقم MD: 1240368
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: IslamicInfo, AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
المصطلح | الاشتقاق | مصطلحات مستحدثة | تراكيب | إعادة الصياغة | الترجمة | مصطلحات علمية وتكنولوجية | لغة الهوسا | صياغة المصطلحات | Derivation | Scientific and Technological Terms | Hausa Language | Formulation | Neologisms | Phraseologisms | Loan Words | Compounding | Hybrid Compounds
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

4

حفظ في:
المستخلص: تناقش هذه الورقة البحثية طرق صياغة المصطلحات العلمية والتكنولوجية في لغة الهوسا، لما للمصطلحات من أهمية في ظل الثورة التكنولوجية والعلمية التي تلزم اللغات بمواصلة التطور والتحديث، ولذا شملت المادة العلمية للبحث مصطلحات حديثة خاصة تلك المتعلقة بفيروس كورونا، كذلك مصطلحات التكنولوجيا والتطبيقات المستحدثة للوقوف على أحدث طرق صياغة المصطلحات في الهوسا. ويهدف البحث إلى تصنيف مصطلحات الهوسا العلمية والتكنولوجية وفقا للمادة العلمية التي اعتمد فيها على الصحف الهوساوية المعاصرة، كما يهدف أيضا إلى رصد وتحليل طرق صياغتها، بناء على مصادر مكتوبة فقط؛ وذلك من خلال الاشتقاق والتركيب والترجمة وإعادة الصياغة. ففي الاشتقاق تستخدم المورفيمات المقيدة لاشتقاق كلمات جديدة في الهوسا، وفيما يتعلق بالترجمة، فقد استعارت لغة الهوسا كلمات مفردة وأخرى مركبة من اللغتين العربية والإنجليزية حيث يتم فيها الجمع بين كلمتين أو مورفيمين مقيدين ينتميان إلى لغتين مختلفتين كالجمع بين الهوسا من ناحية، واللغة الإنجليزية أو العربية من ناحية أخرى لتوليد مصطلحات جديدة للتعبير عن المفاهيم العلمية والتكنولوجية. كذلك استخدمت الهوسا طريقة إعادة الصياغة، حيث استخدمت عبارات وصفية للتعبير عن المصطلحات الحديثة.

This paper is discussing; Methods of the scientific and technological terms formulating in Hausa language, the aim of this article is to classify and analyze the formulation of scientific and technological Hausa terms into major categories according to the material that was taken basically from modern newspapers, as well as to supply the researchers of Hausa language with those words, compounds, phraseologisms and idioms which have not been noted hitherto especially after all the technological and scientific revolution which obliges languages to keep continuous developing. Many all of these terms seem to be neologisms principally those related to Corona Virus and technical issues. In addition to classifying the scientific and technological terms, this paper is describing and analyzing their structure based on written sources only; as well as presenting a picture of how scientific and technological words can be created through derivation, compounding, Translation, and Paraphrases. In derivation, bound morphemes are used to derive new words in Hausa relating to science and technology. As for Translation, the Hausa language has borrowed either single words or compounds from both Arabic and English languages. In compounding in Hausa, two words or bound morphemes of two different languages, Hausa on one hand, and English and Arabic, on the other hand are combined to generate new words to refer to scientific or technological concepts. In paraphrases, the Hausa has used descriptive phrases to express any new term.

ISSN: 2356-9876

عناصر مشابهة