ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







La Traduction: Entre les deux Demarches Sourciere et Cibliste

العنوان بلغة أخرى: الترجمة: بين النهجين المصدري والهدفي
المصدر: مجلة جامعة دمشق للآداب والعلوم الإنسانية
الناشر: جامعة دمشق
المؤلف الرئيسي: داود، عادل محمد (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Dawood, Adel
المجلد/العدد: مج34, ع2
محكمة: نعم
الدولة: سوريا
التاريخ الميلادي: 2018
الصفحات: 79 - 97
ISSN: 1818-5010
رقم MD: 1240421
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الفرنسية
قواعد المعلومات: AraBase, HumanIndex
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
ترجمة | طريقة | نهج | مصدري | هدفي | معرفي | اجتماعي وثقافي
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
LEADER 02959nam a22002417a 4500
001 1989911
041 |a fre 
044 |b سوريا 
100 |a داود، عادل محمد  |g Dawood, Adel  |e مؤلف  |9 439335 
245 |a La Traduction: Entre les deux Demarches Sourciere et Cibliste 
246 |a الترجمة: بين النهجين المصدري والهدفي 
260 |b جامعة دمشق  |c 2018 
300 |a 79 - 97 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |a نضع في هذا المقال التحيز المنهجي، الذي يخضع له المترجمون في العموم، موضع التساؤل. نزع هذا البحث إلى اقتراح طريقة تدمج النهجين الترجميين الأساسيين، وهما النهج المصدري والنهج الهدفي. إذ تكمن غايتنا في دعوة المترجمين إلى الابتعاد عن الحصرية المنهجية. وتضمن الاستراتيجية المبرزة، ضمن هذا المنظور، "خلاسية" الكلام المتوافقة مع أصوله الاجتماعية والثقافية. وينبغي عندئذ لمتصورات المعرفية، المنتجة في لغة الترجمة، التمكن من نقل الشحنات الإخبارية، المترافقة مع الشحنات الثقافية والمؤثرات الأسلوبية لمنطوقات الانطلاق.  |d Nous mettons, dans cet article, en cause la partialité méthodique à laquelle se soumettent, à titre global, les traducteurs. La présente étude tend ainsi à proposer une méthode qui fusionne les deux principales démarches traductionnelles, à savoir la démarche sourcière et la démarche cibliste. Notre objectif consiste à inviter les traducteurs à s’éloigner de l’exclusivité méthodologique. Dans cette perspective, la stratégie mise en avant garantit le métissage compatible du dire avec ses origines socioculturelles. Les représentations cognitives, produites dans la langue de traduction, doivent alors pouvoir transférer les charges informationnelles, accompagnées des charges culturelles et des effets stylistiques des énoncés de départ. 
653 |a الترجمة اللغوية  |a النصوص المترجمة  |a الهوية الثقافية  |a المنشورات الثقافية 
692 |a ترجمة  |a طريقة  |a نهج  |a مصدري  |a هدفي  |a معرفي  |a اجتماعي وثقافي 
773 |4 الادب  |4 العلوم الإنسانية ، متعددة التخصصات  |6 Literature  |6 Humanities, Multidisciplinary  |c 020  |e Damascus University Journal for Arts and Humanities  |f Maǧallaẗ ǧāmiʻaẗ Dimašq li-l-ādāb wa-al-ʻulūm al-insāniyyaẗ  |l 002  |m مج34, ع2  |o 0135  |s مجلة جامعة دمشق للآداب والعلوم الإنسانية  |v 034  |x 1818-5010 
856 |u 0135-034-002-020.pdf 
930 |d n  |p y  |q n 
995 |a AraBase 
995 |a HumanIndex 
999 |c 1240421  |d 1240421 

عناصر مشابهة