العنوان بلغة أخرى: |
الترجمة: بين النهجين المصدري والهدفي |
---|---|
المصدر: | مجلة جامعة دمشق للآداب والعلوم الإنسانية |
الناشر: | جامعة دمشق |
المؤلف الرئيسي: | داود، عادل محمد (مؤلف) |
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): | Dawood, Adel |
المجلد/العدد: | مج34, ع2 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
سوريا |
التاريخ الميلادي: |
2018
|
الصفحات: | 79 - 97 |
ISSN: |
1818-5010 |
رقم MD: | 1240421 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | الفرنسية |
قواعد المعلومات: | AraBase, HumanIndex |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
ترجمة | طريقة | نهج | مصدري | هدفي | معرفي | اجتماعي وثقافي
|
رابط المحتوى: |
الناشر لهذه المادة لم يسمح بإتاحتها. |
LEADER | 02959nam a22002417a 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | 1989911 | ||
041 | |a fre | ||
044 | |b سوريا | ||
100 | |a داود، عادل محمد |g Dawood, Adel |e مؤلف |9 439335 | ||
245 | |a La Traduction: Entre les deux Demarches Sourciere et Cibliste | ||
246 | |a الترجمة: بين النهجين المصدري والهدفي | ||
260 | |b جامعة دمشق |c 2018 | ||
300 | |a 79 - 97 | ||
336 | |a بحوث ومقالات |b Article | ||
520 | |a نضع في هذا المقال التحيز المنهجي، الذي يخضع له المترجمون في العموم، موضع التساؤل. نزع هذا البحث إلى اقتراح طريقة تدمج النهجين الترجميين الأساسيين، وهما النهج المصدري والنهج الهدفي. إذ تكمن غايتنا في دعوة المترجمين إلى الابتعاد عن الحصرية المنهجية. وتضمن الاستراتيجية المبرزة، ضمن هذا المنظور، "خلاسية" الكلام المتوافقة مع أصوله الاجتماعية والثقافية. وينبغي عندئذ لمتصورات المعرفية، المنتجة في لغة الترجمة، التمكن من نقل الشحنات الإخبارية، المترافقة مع الشحنات الثقافية والمؤثرات الأسلوبية لمنطوقات الانطلاق. |d Nous mettons, dans cet article, en cause la partialité méthodique à laquelle se soumettent, à titre global, les traducteurs. La présente étude tend ainsi à proposer une méthode qui fusionne les deux principales démarches traductionnelles, à savoir la démarche sourcière et la démarche cibliste. Notre objectif consiste à inviter les traducteurs à s’éloigner de l’exclusivité méthodologique. Dans cette perspective, la stratégie mise en avant garantit le métissage compatible du dire avec ses origines socioculturelles. Les représentations cognitives, produites dans la langue de traduction, doivent alors pouvoir transférer les charges informationnelles, accompagnées des charges culturelles et des effets stylistiques des énoncés de départ. | ||
653 | |a الترجمة اللغوية |a النصوص المترجمة |a الهوية الثقافية |a المنشورات الثقافية | ||
692 | |a ترجمة |a طريقة |a نهج |a مصدري |a هدفي |a معرفي |a اجتماعي وثقافي | ||
773 | |4 الادب |4 العلوم الإنسانية ، متعددة التخصصات |6 Literature |6 Humanities, Multidisciplinary |c 020 |e Damascus University Journal for Arts and Humanities |f Maǧallaẗ ǧāmiʻaẗ Dimašq li-l-ādāb wa-al-ʻulūm al-insāniyyaẗ |l 002 |m مج34, ع2 |o 0135 |s مجلة جامعة دمشق للآداب والعلوم الإنسانية |v 034 |x 1818-5010 | ||
856 | |u 0135-034-002-020.pdf | ||
930 | |d n |p y |q n | ||
995 | |a AraBase | ||
995 | |a HumanIndex | ||
999 | |c 1240421 |d 1240421 |