العنوان بلغة أخرى: |
The Maze of Translating Child Literature, towards a Source-Oriented Obedience and Target-Oriented Perspicacity متاهات ترجمة أدب الطفل، نحو خضوع للأصل واستبصار للهدف |
---|---|
المصدر: | مجلة جسور المعرفة |
الناشر: | جامعة حسيبة بن بو علي الشلف - مخبر تعليمية اللغات وتحليل الخطاب |
المؤلف الرئيسي: | Medjahdi, Nawel (Author) |
المجلد/العدد: | مج10, ع2 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
الجزائر |
التاريخ الميلادي: |
2024
|
الشهر: | جوان |
الصفحات: | 678 - 687 |
DOI: |
10.35645/1711-010-002-051 |
ISSN: |
2437-086X |
رقم MD: | 1494488 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | الفرنسية |
قواعد المعلومات: | AraBase |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
أدب الطفل | الترجمة الأدبية | العوائق الثقافية | التوطين | التكييف | Child Literature | Literary Translation | Cultural Gaps | Domestication | Foreignisation | Adaptation
|
رابط المحتوى: |
الناشر لهذه المادة لم يسمح بإتاحتها. |
المستخلص: |
يناقش هذا المقال مشاكل الترجمة أدب الطفل والتي تبدو واحدة من أكبر التحديات التي يوجهها المترجم. مع الأخذ بعين الاعتبار أهميتها في المساهمة في بناء ثقافته من خلال عمليتها السردية مما يتيح الوصول المباشر والسريع إلى ثقافة الآخر التي يتجاهلها متلقي النص المترجم الذي يعيش باستمرار في اضطراب نتيجة الغرابة المنقولة إلى لغته بمهارة كبيرة تعمل على الحفاظ على موسيقى وجوهر وتناغم النص المصدر. وفي هذه الحالة، يجب على المترجم أن يتدخل باللجوء إلى التعديلات المناسبة للمعايير التعليمية والترفيهية للطفل دون إهمال خلفيته المعرفية وقدرته على الفهم واستعداده لاستقبال الآخر في جوهره الثقافي الأجنبي. إن الترجمة أدب الطفل هي بمثابة تلاعب لغوي وثقافي حقيقي وكثلة من الشحنات الثقافية والغيرية تخضع لإكراهات خارجية يتعين على المترجم الذكي والمطلع مواجهتها من أجل تقديم نص متجانس لمتلقيه. The present article emphasizes on the child literature translation problems which seem to be one of most challenging tasks to be faced by a translator. Considering the child literature translation importance to construct the child culture through narrative processes exposed in each literary text which permit a rapid and direct access to another culture generally ignored by the target reader who is in a permanent turbulence resulted from an exoticism transferred to his/her language with a careful address that preserves the source text musicality, essence and assonance. In this case, the translator should intervene by using modifications which are adequate to the child educative and entertaining norms without neglecting his/ her cognitive baggage, his comprehension capacity and his readiness to receive the other in his/her cultural essence that is totally foreign. The child literature translation is a real linguistic and cultural manipulation, a tide of cultural charges and alterity submitted to exterior restrictions and constraints that should be faced by the smartest translator in order to offer a homogeneous text to his/ her receiver. Le présent article évoque les problèmes de la traduction littéraire destinée au jeune public qui semblent être un des challenges du traducteur les plus redoutables et pieux. Tenant compte de son importance qui contribue à la construction de la culture de l’enfant à travers son processus narratif permettant à un accès direct et rapide à la culture de l’autre généralement ignorée par le récepteur du texte traduit qui vit en permanence en turbulence résultat d’un exotisme transféré à sa langue avec beaucoup d’adresse préservant la musicalité, l’essence et l’assonance du texte source. En l’espèce, le traducteur doit intervenir en ayant recours à des modifications adéquates aux nomes éducatives et divertissantes de l’enfant sans négliger son bagage cognitif, sa capacité de compréhension, sa disposition à recevoir l’autre dans son essence culturelle totalement étranger. La traduction littéraire destinée au jeune public est une réelle manipulation linguistique et culturelle, une marée de charges et d’altérité culturelles soumises à des restrictions et contraintes extérieures qui doivent être affrontées par un traducteur intelligent et avisé afin d’offrir un texte homogène à son récepteur. |
---|---|
ISSN: |
2437-086X |