العنوان بلغة أخرى: |
Translation between Arabian and Western Cultures |
---|---|
المصدر: | مجلة ذخائر للعلوم الإنسانية |
الناشر: | مركز فاطمة الفهرية للأبحاث والدراسات - مفاد |
المؤلف الرئيسي: | حجيرة، رشيد (مؤلف) |
المجلد/العدد: | ع9 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
المغرب |
التاريخ الميلادي: |
2021
|
الشهر: | يونيو |
الصفحات: | 134 - 156 |
ISSN: |
2458-7168 |
رقم MD: | 1244665 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | العربية |
قواعد المعلومات: | HumanIndex |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
الترجمة | نظرية الترجمة | اللسانيات | الشعرية | الهرمينوطيقا | Translation | Emergence | Theory | Linguistics | Poetry | Hermeneutics
|
رابط المحتوى: |
الناشر لهذه المادة لم يسمح بإتاحتها. |
LEADER | 03709nam a22002297a 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | 1994798 | ||
041 | |a ara | ||
044 | |b المغرب | ||
100 | |a حجيرة، رشيد |e مؤلف |9 208722 | ||
245 | |a الترجمة بين الثقافتين العربية والغربية | ||
246 | |a Translation between Arabian and Western Cultures | ||
260 | |b مركز فاطمة الفهرية للأبحاث والدراسات - مفاد |c 2021 |g يونيو | ||
300 | |a 134 - 156 | ||
336 | |a بحوث ومقالات |b Article | ||
520 | |a يعتبر سؤال الترجمة من أهم الأسئلة المعرفية إلحاحا، وأكثرها إثارة لاهتمام الدرس اللساني والأدبي والفكري والعلمي على السواء. وإذا كانت الترجمة-بوصفها ممارسة لغوية وثقافية-نشاطا فكريا ضاربا في القدم قدم برج بابل، نظرا لحاجة الإنسان الملحة للتواصل، فإن الوعي النظري بقضاياها وإشكالاتها لم تتضح معالمه، وتتشعب روافده واتجاهاته إلا في بدايات القرن العشرين، وذلك مع الجهود المتعاقبة لمجموعة من الباحثين والدارسين الذي جعلوا من الترجمة موضوعا للدراسة العلمية والتأمل النظري. تحاول هذه الدراسة اقتفاء أثر خطاب الترجمة المتعدد والمتشعب، واستجلاء خفايا القراءات المختلفة التي سعت جاهدة لتثبيت تصوراتها ومفاهيمها من أجل الوقوف على الملابسات العلمية وغير العلمية لنشوء نظرية الترجمة. وغايتنا فهم التصورات التي تتحكم في التشييدات النظرية، وكذلك التطبيقات العملية التي نمارسها فيها الترجمة. |b The translation question is one of the most pressing and exciting cognitive questions be-cause of its linguistic, literary, intellectual, and scientific concerns. If translation-as a linguistic and cultural practice- is an intellectual activity that goes down through ages due to the urgent human need for communication, the theoretical awareness of its issues as well as streams and sections would not have been clearly defined until the beginning of the twentieth century with the successive efforts of a group of researchers and scholars who made from translation a subject for scientific study and theoretical reflection. This study, then, attempts to trace back the numerous and complex translation discourse and elucidate the subtleties of various readings. These readings have helped establish the perceptions and concepts in order to determine the scientific and non-scientific circumstances of translation emergence as a theory. Our goal is to comprehend the perceptions that govern the theoretical constructions as well as the practical applications in which we practise translation. | ||
653 | |a القضايا المعرفية |a الترجمة قديما |a خطاب الترجمة |a الثقافة العربية |a الثقافة الغربية | ||
692 | |a الترجمة |a نظرية الترجمة |a اللسانيات |a الشعرية |a الهرمينوطيقا |b Translation |b Emergence |b Theory |b Linguistics |b Poetry |b Hermeneutics | ||
773 | |4 العلوم الإنسانية ، متعددة التخصصات |6 Humanities, Multidisciplinary |c 006 |l 009 |m ع9 |o 2035 |s مجلة ذخائر للعلوم الإنسانية |v 000 |x 2458-7168 | ||
856 | |u 2035-000-009-006.pdf | ||
930 | |d n |p y |q n | ||
995 | |a HumanIndex | ||
999 | |c 1244665 |d 1244665 |