ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







Narrative Theory: Selected Excerpts of "Extraordinary Origins of Everyday Things"

العنوان بلغة أخرى: نظرية السرد: مقتطفات مختارة من "الأصول غير العادية للأشياء اليومية"
المصدر: مجلة أبحاث البصرة للعلوم الإنسانية
الناشر: جامعة البصرة - كلية التربية للعلوم الإنسانية
المؤلف الرئيسي: معتوق، هيثم مهدي (مؤلف)
المجلد/العدد: مج46, ع4
محكمة: نعم
الدولة: العراق
التاريخ الميلادي: 2021
الشهر: تشرين الأول
الصفحات: 52 - 69
ISSN: 1817-2695
رقم MD: 1246430
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإنجليزية
قواعد المعلومات: HumanIndex
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
Narrative Theory | Ideology | Socio and Communicational Features | Adequacy | Efficiency | Identity Politics | Behavior | Storyteller
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
المستخلص: أن نظرية السرد يمكن تطبيقها للتحقيق في مقتطفات النصوص المترجمة. بالنسبة لبيكر، فإن السرد عبارة عن قصص يتم تمييزها وافتراضها من خلال ترجمة نص أدبي. حيث تنشأ تلك القصص متأثرة في سلوك المترجم تجاه الآخرين والأحداث المتضمنة في النص. تم اختيار الأصول غير العادية للأشياء اليومية كنص لغة المصدر لهذا البحث. بعد ذلك تجري المقارنة بين النص الأصلي والنص المترجم للنظر في السرد. يلاحظ أن المترجم يقوم بدور الراوي ومن ثم يتشكل النص المترجم وفقا لإيديولوجيته وسلوكه. بعبارة أخرى، فإن هوية المترجم التي تستند إلى عوامل اجتماعية وثقافية تؤثر في الترجمة على نطاق واسع.

Narrative theory is applied to investigate translated texts. For Baker, narratives are stories that are designated and assumed through translating a literary text. Subsequently, these stories affect the behavior of the translator towards other people and the events that are embedded in the text. The novel, “Extra Ordinary Origins of Everyday Thing” has been chosen as a source language text for this study. The comparison is made between the original text and the translated version in order to explore narratives. It is noted that the translator acts as a storyteller hence the translated text is shaped according to his/her ideology and behavior. In other words, the identity of the translator which is based on social and cultural factors affects the translation.

ISSN: 1817-2695

عناصر مشابهة