ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







Translating Proper Nouns between Arabic and English: Names of Countries and Towns Case Study: Towns and Villages of Algeria

المؤلف الرئيسي: Kadri, Afaf (Author)
مؤلفين آخرين: Harbouche, Sarra (Co-Author) , Goui, Djamel (Advisor)
التاريخ الميلادي: 2020
موقع: ورقلة
الصفحات: 1 - 83
رقم MD: 1249735
نوع المحتوى: رسائل جامعية
اللغة: الإنجليزية
الدرجة العلمية: رسالة ماجستير
الجامعة: جامعة قاصدي مرباح - ورقلة
الكلية: كلية الآداب واللغات
الدولة: الجزائر
قواعد المعلومات: Dissertations
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

2

حفظ في:
LEADER 04294nam a2200289 4500
001 1543732
041 |a eng 
100 |9 666795  |a Kadri, Afaf   |e Author 
245 |a Translating Proper Nouns between Arabic and English:   |b Names of Countries and Towns Case Study: Towns and Villages of Algeria 
260 |a ورقلة  |c 2020 
300 |a 1 - 83 
336 |a رسائل جامعية 
502 |b رسالة ماجستير  |c جامعة قاصدي مرباح - ورقلة  |f كلية الآداب واللغات  |g الجزائر  |o 1369 
520 |a يهدف هذا البحث لدراسة ترجمة اسم العلم وذلك لما يحمله اسم العلم من أهمية في تغيير العالم؛ وبالأخص ترجمة أسماء البلدان والمدن. يسعى الكاتب لعرض أساليب تسهل عملية ترجمة أسماء البلدان للمترجم. وجمع ما يكفي من المعلومات التي تصب في ميدان ترجمة البلدان والمدن في بحث واحد، والتي من شأنها أن تلخص وفي نفس الوقت تكون شاملة لترجمة هذه الأسماء خاصة بين اللغة العربية واللغة الإنجليزية. ينقسم هذا البحث إلى قسمين؛ القسم الأول وهو جزء نظري يعتمد على طرح تعريفات للترجمة واسم العلم والفرق بينه وبين اسم الجنس وكثير من النظريات اللسانية والترجمية التي ألفها علماء اللغة عبر التاريخ، وكذا تطرقنا في نفس القسم إلى مختلف الأساليب التي تستعمل في ترجمة اسم العلم وبالأخص أسماء البلدان والمدن. وبشكل معمق، حاولنا شرح التغيرات التي يمكن أن تحدث على مستوى اسم البلد أو المدينة أثناء عملية الترجمة. وقد تم عرض ما يكفي من الأمثلة لتوضيح ذلك. كما أننا درسنا ترجمة اسم العلم في نص السياق. أي، كيف يمكن لاسم البلد أو المدينة أن يتغير كليا فقط بتغيير مجال الموضوع. أما في القسم الثاني فتطرقنا لدراسة تطبيقية عن ترجمة مدن وولايات الجزائر. وكنا قد اعتمدنا قائمة الولايات والبلديات الموجودة في الجريدة الرسمية للبلاد كمرجع لصحة الترجمة. فقمنا باختيار نصوص كانت ترجمة اسم العلم فيها خاطئة أو إبداعية أو صحيحة وتمت المقارنة بينهما. وقد كانت الاستراتيجية المعتمدة في هذا هي كتابة قوالب خاطئة مختلفة لأسماء الولايات والمدن بشكل عشوائي في غوغل واختيار ما يكفي من وثائق مختلفة ومن ثم دراستها وتحليلها بناء على ما تم الوصول له في القسم النظري. اتخذ الكاتب الأسلوبين النوعي والكمي معا من أجل الوصول إلى نتائج اضمن في البحث ويعطي معلومات كافية لطرح المشكل بشكل أوضح عن ترجمة الولايات والمدن الجزائرية بين اللغة العربية والإنجليزية. 
653 |a اللغة الإنجليزية  |a اللغة العربية  |a النصوص المترجمة  |a النظريات اللسانية  |a الأساليب النوعية  |a الأساليب الكمية  |a أعلام الدول  |a المدن الجزائرية 
700 |9 666796  |a Harbouche, Sarra   |e Co-Author 
700 |a Goui, Djamel  |e Advisor  |9 503936 
856 |u 9815-058-001-1369-T.pdf  |y صفحة العنوان 
856 |u 9815-058-001-1369-A.pdf  |y المستخلص 
856 |u 9815-058-001-1369-C.pdf  |y قائمة المحتويات 
856 |u 9815-058-001-1369-F.pdf  |y 24 صفحة الأولى 
856 |u 9815-058-001-1369-1.pdf  |y 1 الفصل 
856 |u 9815-058-001-1369-2.pdf  |y 2 الفصل 
856 |u 9815-058-001-1369-R.pdf  |y المصادر والمراجع 
930 |d y 
995 |a Dissertations 
999 |c 1249735  |d 1249735 

عناصر مشابهة