ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







إشكالية ترجمة الشعر الشعبي إلي اللغات الأجنبية

العنوان بلغة أخرى: The Problem of Translating Folk Poetry into Foreign Languages
المصدر: مجلة الكلم
الناشر: جامعة احمد بن بله وهران 1 - مختبر اللهجات ومعالجة الكلام
المؤلف الرئيسي: بن مختاري، هشام (مؤلف)
مؤلفين آخرين: سالم، بن لباد (م. مشارك)
المجلد/العدد: مج6, ع2
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2021
الصفحات: 141 - 153
DOI: 10.54190/2140-006-002-007
ISSN: 2661-7420
رقم MD: 1250130
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: AraBase, HumanIndex
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
الشعر الشعبي | الترجمة | اللغة | النص | Folk poetry | language | translation
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

5

حفظ في:
المستخلص: يعتبر الشعر الشعبي شكلا من أشكال التعبير الأدبي، وهو جزء هام من الذاكرة الشعبية، يعتبر المرآة الصادقة والمقوم الأساسي من مقومات الشخصية الوطنية، فمن خلاله تتجلى سمات تؤكد مدى الامتداد التاريخي العميق في الروح الشعبية من خلال الأشعار، التي عايشت الوضع السياسي والاجتماعي والثقافي. وقد اهتم المستشرقون بهذا الشكل، ودونوه عن طريق ترجمته إلى اللغة الفرنسية، لكن اختلفوا في العديد من المصطلحات أثناء عملية النقل، بحيث أهملوا الكثير من مقوماته، خاصة، كالإيقاع والوزن والقافية وهي أساس النظم. فالترجمة في مجال الإبداع الشعري الشعبي واجهت تحديات في نقل المعاني الأسلوبية والدلالات اللغوية، التي تفرضها خصوصية الإبداع الأدبي الشعبي.

Folk poetry is a form of literary productions. It is a vital element of the popular memory. This kind of poetry is perceived as the honest mirror and the main constituent of the national character which reflects the deep historical extension in the popular spirit that experienced the political, social and cultural aspects in a given society. The orientalists were interested in this form, and they wrote it down by translating it into French, but they disagree when transferring many terms as they neglected most of its components, especially rhythm, weight and rhyme, which are the basis of poetry. Translating the creative folk poetry faced challenges in transmitting stylistic meanings and linguistic connotations imposed by the distinctive creativity of popular literary. Hence, we try through this paper to answer the following problematic: What are the main obstacles that constrain the translator of the popular poetic text?

ISSN: 2661-7420