LEADER |
03998nam a22002537a 4500 |
001 |
2000977 |
024 |
|
|
|3 10.21608/BCPS.2019.58892
|
041 |
|
|
|a ara
|
044 |
|
|
|b مصر
|
100 |
|
|
|a عرفة، هيثم محمد عبدالعليم السيد
|g Arafa, Haitham Mohamed Abd El-Aleem El-Sayed
|e مؤلف
|9 525238
|
245 |
|
|
|a توظيف صيغة المصدر للدلالة على جملة النتيجة في أسفار موسى الخمسة:
|b مدلول البركة نموذجا
|
246 |
|
|
|a Infinitivus’s Implication and Function in the Pentateuch:
|b Significance of the Blessing
|
260 |
|
|
|b جامعة عين شمس - مركز الدراسات البردية والنقوش
|c 2019
|
300 |
|
|
|a 275 - 285
|
336 |
|
|
|a بحوث ومقالات
|b Article
|
520 |
|
|
|a تهدف الدراسة إلى إبراز الفروق اللغوية بين الترجمات اليونانية واللاتينية والعربية للعهد القديم على وجه العموم، وللآية العاشرة من الإصحاح الثامن والأربعين من سفر التكوين على وجه الخصوص. وقد تناولت الدراسة مدلول البركة نموذجا، والفروق اللغوية بين العبارات: اليونانية واللاتينية et clare videre non poterat adplicitosque والعربية (لم يطق أن ينظر فقدمهما). كذلك أوضحت الدراسة الأغراض اللغوية والبلاغية في الآيتين اليونانية واللاتينية وترجمتهما العربية؛ مثل الأنافورة أو الإبانافورة، والجناس، وتعدد الروابط أو الوصل البلاغي، والاستعارة، والتوزيع. إضافة إلى ذلك تبين الدراسة أن التركيبة اليونانية تعتبر من تركيبات الجمل الدالة على جملة النتيجة في اليونانية العامة. وأخيرا أبانت الدراسة تقابل الآية العبرية للآية اليونانية في عبارة المصدر الدال على النتيجة، كما ترجم الباحث الآيتان اليونانية واللاتينية بطريقة تختلف عن ترجمة سعديا بن جاؤون.
|
520 |
|
|
|b The aim of this study has revealed the linguistic differences between Greek, Latin and Arabic translations of the Old Testament in general and particularly in Genesis 48: 10. The study deals with Significance of the Blessing, and linguistic difference between Greek phrase “ ”, a Latin phrase “et clare videre non poterat adplicitosque” and the Arabic phrase “He could not see, then Josephus brought them near him.” It also shows some logistical and rhetorical devices in Greek, Latin verses and their Arabic translation such as Anaphora or Epanaphora, Homoioteleuton, Polysundeton, Metaphora, and Merismos. In addition, the study shows that the phrase “and he could not…then” is the structure of result clause in koine Greek. Finally, the study corresponds to the Hebrew verse of the Greek verse in the infinitive of the result clause. The researcher also translated the Greek and Latin verses in a way that differs from the translation of Saadia ben Jawan.
|
653 |
|
|
|a التوراة
|a العهد القديم
|a سفر التكوين
|a الترجمة
|a موسى، عليه السلام
|
692 |
|
|
|a العهد
|a الفولجاتا
|a الترجمات
|a المصدر
|a الأغراض
|a التحليل
|b Testament
|b Vulgate
|b Translations
|b Infinitive
|b Figure of Speech
|b Analysis
|
773 |
|
|
|4 علم الآثار
|6 Archaeology
|c 011
|e Bulletion of Center of Papyrological Studies and Inscriptions
|f maǧallaẗ markaz al-dirāsāt al-bardiyyaẗ
|l 001
|m مج36, ج1
|o 1136
|s مجلة مركز الدراسات البردية والنقوش
|v 036
|x 1110-2055
|
856 |
|
|
|u 1136-036-001-011.pdf
|n https://bcps.journals.ekb.eg/article_58892.html
|
930 |
|
|
|d y
|p y
|q n
|
995 |
|
|
|a HumanIndex
|
999 |
|
|
|c 1250372
|d 1250372
|