ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







يجب تسجيل الدخول أولا

La Traduction au Confluent de la Créolisation, du Soufisme et du Fatalisme dans la littérature Mauritanienne Francophone Dans Soufi, le Mystique qui Faisait Peur de Brahim-Bakar Ould Sneïba

العنوان بلغة أخرى: Translation at the Confluence of Creolization, Sufism and Fatalism in French-Speaking Mauritanian Literature
المصدر: المجلة الجزائرية للأبحاث والدراسات
الناشر: جامعة محمد الصديق بن يحيى جيجل
المؤلف الرئيسي: Bin Ali, Samira Mohamed (Author)
المجلد/العدد: مج5, ع1
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2022
الشهر: جانفي
الصفحات: 740 - 752
ISSN: 2602-5663
رقم MD: 1252439
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الفرنسية
قواعد المعلومات: EduSearch, HumanIndex
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
Intratextual Translation | Creolization | Fatalism | Intersemiotic Translation | Sufism
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
المستخلص: Francophone literature continues to reveal the secrets of its creation. Qualified sometimes as literature of turbulence sometimes as literature of intranquility, it seems to hold the power to be reborn under different aspects and in situations of tension and complex crisis. She draws from her own in-between and gives us to read a rich and diversified creation with a multilingual, mixed and creolized taste. We have chosen to study the work of Brahim Bakar Ould Sneïba entitled: Soufi, the mystic who was scary, published in 2016 by Thala Editions, Algiers, whose related research is part of a series of studies that we have carried out on the phenomenon of creolization in the universal, dynamic and metaphorical sense, as it appears in French-speaking literature in general and Algerian literature in particular. The specificity of creolization in relation to current intercultural phenomena is its unpredictability, its interaction and the unpredictability of the results it offers in its raw state and within a given place. In an aesthetic of relationship, it translates different encounters, shocks, violence, harmonies and disharmonies, the main vector of which would be intratextual and intersemiotic translation, practiced by bilingual or polyglot French-speaking writers. We will therefore attempt to study how translation becomes creolization in the expression of the mystical, the sacred, the intercultural, the sociopolitical and the fatal, which are at work in our corpus. Also, we will question the relationship between periphery Versus periphery and center Versus periphery in the postmodern French speaking Mauritanian novel, a place of both political and religious tensions.

La littérature francophone ne cesse de dévoiler les secrets de sa création. Qualifiée tantôt de littérature de turbulence tantôt de littérature de l’intranquilité, elle semble détenir le pouvoir de renaître sous des aspects différents et dans des situations de tension et de crise complexes. Elle puise dans son propre entre-deux et nous donne à lire une création riche et diversifiée au goût plurilingue, métis et créolisé. Nous avons choisi d’étudier l’oeuvre de Brahim Bakar Ould Sneïba intitulée : Soufi, le mystique qui faisait peur, publiée en 2016 par Thala Editions, Alger, dont la recherche qui s’y rattache s’inscrit dans une série d’études que nous avons menées sur le phénomène de créolisation au sens universel, dynamique et métaphorique, tel qu’il se présente dans les littératures francophones en général et la littérature algérienne en particulier. Le propre de la créolisation par rapport aux phénomènes interculturels actuels c’est son imprédictibilité, son interaction et l’imprévisibilité des résultats qu’elle offre à l’état brut et au sein d’un lieu donné. Dans une esthétique de relation, elle traduit différentes rencontres, chocs, violences, harmonies et disharmonies, dont le vecteur principal serait la traduction intratextuelle et intersémiotique, pratiquée par les écrivains francophones bilingues ou polyglottes. Nous tenterons donc, d’étudier comment la traduction devient créolisation dans l’expression du mystique, du sacré, de l’interculturel, du sociopolitique et du fatal, qui sont à l’oeuvre dans notre corpus. Aussi, nous interrogerons le rapport périphérie Versus périphérie et centre Versus périphérie dans le roman mauritanien francophone postmoderne lieu de tensions à la fois politiques et religieuses.

ISSN: 2602-5663