ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







Investigating Animal Qaulifies in Quran Translation: Comparative Study

المؤلف الرئيسي: Imane, Debbache (Author)
مؤلفين آخرين: Asma, Hamidatou (Co-Author) , Belarbi, Ahmed Nour Eddine (Advisor)
التاريخ الميلادي: 2018
موقع: ورقلة
الصفحات: 1 - 47
رقم MD: 1252538
نوع المحتوى: رسائل جامعية
اللغة: الإنجليزية
الدرجة العلمية: رسالة ماجستير
الجامعة: جامعة قاصدي مرباح - ورقلة
الكلية: كلية الآداب واللغات
الدولة: الجزائر
قواعد المعلومات: Dissertations
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

9

حفظ في:
المستخلص: من نافلة القول إن أصعب التحديات التي يقف عندها المترجمون في ترجمة القرآن الكريم هي التوصل إلى ترجمة إنجليزية دقيقة للمعاني التي تحويها آياته، فمن الصعوبة بما كان إيجاد ترجمة تكافئ في الأثر ما تصنعه تلك المعاني بالقارئ في اللغة العربية لا سيما إذا تعلق الأمر بترجمة المصطلحات ذات البعد الثقافي والتي تشكل حجر الزاوية في مثل صفات الحيوان. ولذلك يذهب موضوع بحثنا إلى تحري قابلية ترجمة هذه العناصر إلى الإنجليزية. تصبو هذه الدراسة إلى غايتين: أولا تسليط الضوء على اهم الصعوبات أو المشاكل التي يواجهها المترجم عند ترجمة الصفات المحددة في القرآن الكريم. ثانيا التطرق إلى أهم الاستراتيجيات والإجراءات التي اعتمدها المترجمون لمكافئة صفات الحيوان في القرآن الكريم باللغة الإنجليزية، وأكثر منه، فإن هذه الدراسة تعتبر كمسرد مهم وملم لكافة صفات الحيوان التي ذكرت في القرآن الكريم ومكافئاتها اللغوية. يتحرى موضوعنا سبعة عشر صفة من صفات الحيوان اختيرت وصنفت ورتبت على حسب ورودها في القرآن الكريم ضمن جداول اخترناها لهذا الغرض. وتشمل هذه الجداول ترجمات متباينة لمجموعة من المترجمين. يليها تعقيب ونقد لهذه الاستراتيجيات المنتهجة في ترجمة كل صفة من هذه الصفات مع ملاحظة أهم الصعوبات التي يلاقيه المترجم. وقد اعتمدنا فيها المقارنة والمقابلة بين النسختين العربية والإنجليزية. وقد أتاح لنا هذا التعليق على تلك الترجمات لبلوغ الغاية المرجوة.

عناصر مشابهة