العنوان بلغة أخرى: |
تقصي ترجمة صفات أسماء الحيوان في القرآن الكريم: دراسة مقارنة |
---|---|
المؤلف الرئيسي: | دباش، إيمان (مؤلف) |
مؤلفين آخرين: | حميداتو، أسماء (م. مشارك) , بلعربي، أحمد نور الدين (مشرف) |
التاريخ الميلادي: |
2018
|
موقع: | ورقلة |
الصفحات: | 1 - 47 |
رقم MD: | 1154034 |
نوع المحتوى: | رسائل جامعية |
اللغة: | الإنجليزية |
الدرجة العلمية: | رسالة ماجستير |
الجامعة: | جامعة قاصدي مرباح - ورقلة |
الكلية: | كلية الآداب واللغات |
الدولة: | الجزائر |
قواعد المعلومات: | Dissertations |
مواضيع: | |
رابط المحتوى: |
المستخلص: |
من ناقلة القول أن أصعب التحديات التي يقف عندها المترجمون في ترجمة القرآن الكريم هي التوصل إلى ترجمة إنجليزية دقيقة للمعاني التي تحويها آياته، فمن الصعوبة بما كان إيجاد ترجمة تكافئ في الأثر ما تصنعه تلك المعاني بالقارئ في اللغة العربية لاسيما إذا تعلق الأمر بترجمة المصطلحات ذات البعد الثقافي والتي تشكل حجر الزاوية في مثل صفات الحيوان. ولذلك يذهب موضوع بحثنا إلى تحري قابلية ترجمة هذه العناصر إلى الإنجليزية. تصبو هذه الدراسة إلى غايتين: أولا تسليط الضوء على أهم الصعوبات أو المشاكل التي يواجهها المترجم عند ترجمة الصفات المحددة في القرآن الكريم. ثانيا التطرق إلى أهم الاستراتيجيات والإجراءات التي اعتمدها المترجمون لمكافئة صفات الحيوان في القرآن الكريم باللغة الإنجليزية. وأكثر منه، فإن هذه الدراسة تعتبر كمسرد مهم وملم لكافة صفات الحيوان التي ذكرت في القرآن الكريم ومكافئاتها اللغوية. يتحرى موضوعنا سبعة عشر صفة من صفات الحيوان اختيرت وصنفت ورتبت على حسب ورودها في القرآن الكريم ضمن جداول اخترناها لهذا الغرض. وتشمل هذه الجداول ترجمات متباينة لمجموعة من المترجمين. يليها تعقيب ونقد لهذه الاستراتيجيات المنتهجة في ترجمة كل صفة من هذه الصفات مع ملاحظة أهم الصعوبات التي يلاقيه المترجم.. وقد اعتمدنا فيها المقارنة والمقابلة بين النسختين العربية والإنجليزية. وقد أتاح لنا هذا التعليق على تلك الترجمات لبلوغ الغاية المرجوة. |
---|