ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







ترجمة القرآن والتفاعل الثقافي: دراسة في إمكانية ترجمة الصور القرآنية

العنوان بلغة أخرى: Translation of the Qur’an and Cultural Interaction: A Study on the Possibility of Translating Qur’anic Images
المصدر: مجلة الكلية الإسلامية الجامعة
الناشر: الجامعة الإسلامية
المؤلف الرئيسي: رحيمي، محمد (مؤلف)
مؤلفين آخرين: أجاقي، محمد (م. مشارك)
المجلد/العدد: ع64
محكمة: نعم
الدولة: العراق
التاريخ الميلادي: 2022
الصفحات: 433 - 447
DOI: 10.51837/0827-000-064-017
ISSN: 1997-6208
رقم MD: 1253243
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: IslamicInfo
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
القرآن الكريم | الترجمة الحرفية | الترجمة المعنوية | التفاعل الثقافي | Qur’an | Literal Translation | Moral Translation | Cultural Interaction
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

4

حفظ في:
المستخلص: لا يختلف الاثنان في أن الترجمة كانت ولاتزال تلعب دور الوسيط في عملية التفاعل الثقافي ولاسيما في ما يخص ترجمة النصوص الأدبية عامة والمقدسة على وجه الخصوص. انطلاقا من هذا المبني الرئيس، تهدف هذه الأوراق البحثية إلى معالجة كيفية ترجمة الاستعارة كواحد من أهم مظاهر ثقافة لغة القرآن في عملية التفاعل الثقافي اعتمادا على ترجمة غلا معلي حداد عادل للقرآن الكريم. يبين أهم نتائج هذا البحث أن عملية التبادل الثقافي لا تتم إلا بالترجمة الحرفية التي تنقل الصورة الاستعارية من النص المبدأ إلى النص المقصد. هذا ودراسة ترجمة حداد عادل تبين أن المترجم كلما تمسك بالترجمة المعنوية ابتعد عن عملية التفاعل الثقافي بين اللغة المبدأ والمقصد.

The two do not differ in that translation was and still plays the mediating role in the process of cultural interaction, especially with regard to translating literary texts in general and sacred texts in particular. Based on this main building, these research papers aim to address how the metaphor is translated as one of the most important aspects of the Qur’an language culture in the process of cultural interaction based on Haddad Adel’s translation of the holy Qur’an. The most important results of this research show that the process of cultural exchange can only take place through literal translation that transfers the metaphorical image from the principle text to the intended text. This study of Haddad's translation shows that the more the translator adheres to the meaningful translation, he moves away from the process of cultural interaction between the principle and destination language.

ISSN: 1997-6208