ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







الاختلاف والمجانسة في ترجمة الاستشراق إلي العربية: المترجم بوصفة فاتحا

العنوان بلغة أخرى: Domestication and Foreignization Strategies with Particular: Reference to English-Arabic Translation of Orientalism
المصدر: مجلة الآداب واللغات
الناشر: جامعة محمد البشير الإبراهيمي برج بوعريريج - كلية الآداب واللغات
المؤلف الرئيسي: المنفي، فضيل (مؤلف)
المجلد/العدد: مج7, ع2
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2022
الشهر: جانفي
الصفحات: 79 - 107
ISSN: 2477-9792
رقم MD: 1253501
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
ترجمة الإستشراق | إعادة ترجمة الاستشراق | التقريب | التغريب | لورانس فينوتي | النص الثقافي | Orientalism Translation | Retranslation | Domestication | Foreignization | Cultural Text
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
المستخلص: يظل الإنسان وما أنتجه منذ نشأته مثار تأمل ودراسة من قبل كثير من العلوم، حتى أصبحت الاختلافات بين المجتمعات التي ينتمي إليها الإنسان في الشكل واللون والعرق والعادات والتقاليد والديانات والفنون وغير ذلك من مظاهر الحياة اليومية -مصدر ثراء الحضارة الإنسانية، ولا ينكر أحد اختلاف الخصائص الثقافية من مكان لآخر، حتى داخل البلد الواحد في بعض الأحيان؛ فتنوع الشعوب والأمم يشكل ثراء كبيرا مسخرا للبشرية. وقد شكلت الترجمة -في كل الحضارات-وسيلة دالة على عظمة الاختلاف، وروعة التنوع، وسبيلا هاديا إلى الثراء والاغتناء، ومعبرا واصلا بين الأمم والثقافات، وقد كانت– وما زالت- حيزا مثبتا لكل جغرافية الوجود الإنساني، ومكانا جامعا لكل لغاته وأعراقه وتنوع أطيافه، على امتداد الزمان؛ باعتبارها نشاطا إنسانيا، ذلك الجسر المحفز للتواصل والتفاعل بين اللغات، ورحلة في الثقافات والحضارات المغايرة؛ سعيا نحو ارتياد آفاق جديدة، وأسئلة وجود وهويات متنوعة ومختلفة. في كتابه الثقافة والإمبريالية خص إدوارد سعيد مقدمة للترجمة العربية للكتاب، مستاء ومتسائلا عن الصدى الباهت لكتاب الاستشراق في العالم العربي على عكس التفاعل الإيجابي الذي ظهر في الغرب. تحاول هذه الورقة الكشف عن السبب الرئيسي وراء هذا التساؤل، الذي يكمن في الأسلوب الذي اتبعه كمال أبو ديب في ترجمته لكتاب الاستشراق، حيث إن إسهامات أبو ديب أعطت للكتاب حدودا بسيطة. فمن خلال هذه الورقة نحاول أن نضيف رؤية جديدة عن مدى تأثير الترجمة من ثقافة إلى ثقافة. كما تحاول هذه الورقة أيضا أن تكشف بعض المشاكل في ترجمة النص المعرفي الثقافي وبالأخص ترجمة أسلوب إدوارد سعيد، كدراسة تفصيلية مقارنة بين ترجمة أبو ديب وترجمة محمد عناني.

Humanity, what they have produced since his inception remain the subject of contemplation and study by many sciences, until the differences between the societies to which they belong have become. Human in shape, colour, race, customs, traditions, religions, arts, and other aspects of daily life - the source of the richness of human civilization. No one denies the difference in cultural characteristics from one place to another, even within the same country, sometimes the diversity of peoples and nations constitutes a great wealth for humanity. Most translators with no doubt wish to see their role in such a positive way: “opening a window” for TT readers, in order to illuminate for them an unfamiliar culture. Edward Said in his book Culture and Imperialism devotes the introduction to the Arabic translation. He claims that the fading echo of Orientalism in the Arab world is unlike the positive reflections of its counterpart elsewhere in the world. The probable reason behind his inquiry would be that the translation method in translating Said's book contributed to the book having the limited impact which Said is referring to. The paper adds new insights to the body of theory and the effectiveness of the performance of translation from culture to culture. It presents a survey that can provide the reader with an overview of Said's Orientalism and the two Arabic translations of the book. It investigates some of the problems of translating cultural texts, more specifically translating features of Said's style in compare with Arabic translations by Abu Deeb and Enani.

ISSN: 2477-9792